分段閱讀_第 379 章
“談到中國科學(xué)史的部分,我們就要說徐光啟這個人,1607年徐光啟和利瑪竇合譯的《幾何原本》,首先厘定了“幾何”這個科學(xué)名稱,并創(chuàng)制了諸如“點”、“線”、“直線”、“平面”、“曲線”、“對角線”、“并行線、“直角”、“鈍角”、“三角”、“面積”、“體積”、“相似”、“外似”等等新詞匯,引入了西方科學(xué)的新概念”。 “到晚清的時候,《微積溯源》翻譯出版后,華衡芳、李善蘭、徐壽這些人基本已經(jīng)厘清了物理學(xué)和微積分?jǐn)?shù)學(xué)中的概念,這些都為中國近現(xiàn)代科學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)”。 “除了自然科學(xué)的詞匯概念意外,在洋務(wù)運動時期,法學(xué)、政治學(xué)的詞匯也有了比較準(zhǔn)確的中文翻譯詞匯...”。 課堂上突然嗡嗡響,李和問,“大家有什么疑問,可以直接說?”。 一個學(xué)生站起來道,“李老師,據(jù)我所知,許多詞匯好像是根據(jù)日文翻譯過來的吧,我覺得承認(rèn)事實不一定就是長他人志氣,滅自己威風(fēng),我們不能用狹隘的民族觀去否定吧”。 李和說,“可以舉個例子嗎?”。 “比如‘物理’這個詞匯”,學(xué)生振振有詞的說道。 李和笑笑,這個誤解太大了,“我是學(xué)物理的。這個詞肯定不是出自日苯的。而是最早出自美國傳教士盧公明編纂《華英萃林韻府》。跟日苯人是一毛錢關(guān)系的”。 學(xué)生面色有點窘,李和擺手讓他坐下,“這個誤解很多人都有,事實上是日苯的明治維新從中國引入了對西方詞匯的漢語翻譯。有個疑問就是日苯人為何會用漢字去翻譯新詞匯?難道是日苯群眾致力于漢文化的發(fā)展壯大,每次順便幫助我國搞些翻譯工作?中國的洋務(wù)運動要遠(yuǎn)早于日苯明治維新,我們有像京師同文館這樣的專門翻譯機構(gòu),日苯就沒有。雖然晚清很落后,大家都有共識,但是卻有龐大的知識科舉階層。提到科舉大家會想到頑固儒生,可也是首先是這個階層的一些人提出向西方學(xué)習(xí)的”。 洋務(wù)運動時期,有許多翻譯機構(gòu),如京師同文館、魔都廣方言館、江南制造局翻譯館、海軍衙門、稅務(wù)總司、京師大學(xué)堂編譯館、魔都的南洋公學(xué)、胡北官書局、北洋官書局等。 林林總總的各地各省都有翻譯機構(gòu)。 今天常用的很多科學(xué)名詞,都是江南制造局及翻譯館最初定下來的。 日苯的引入是如此成功以至于中國人自己都信了。 包括現(xiàn)在還有許多人一直以為這些詞匯是日文翻譯,天朝借用,萬萬沒想到是天朝翻譯,日苯借用! 其實日語翻譯是慘不忍睹的,悲催的雅蠛蝶永遠(yuǎn)不會被賦予漢語的靈魂,最終于的命運可想… 這就是所謂的出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷吧,或者是叫墻內(nèi)開花墻外香。 上完選修課,李和一天的任務(wù)就完成了。 扎海生又過來蹭飯,頸上系一條絲綢花領(lǐng)帶,身上著一件格子西裝,灰色法蘭絨褲子,儼然一付知識分子的形象,年紀(jì)很輕,卻有著嚴(yán)肅持重的神態(tài)。 李和拽拽扎海生的領(lǐng)帶,笑著道,“打錯了,寬端再繞一圈,從頸圈下方往上穿出,領(lǐng)帶的最寬點應(yīng)位于腰帶處”。 扎海生自己試了幾次都沒成功,“我還特意找人教的呢”。 李和索xing直接幫他打了,“不會打領(lǐng)帶,還穿這么sāo包干嘛”。 扎海生說,“我們今天接待外賓,所以就這么穿了,接待完了我就直接來你這了,也沒來得及換”。 李和看著扎海生意氣風(fēng)發(fā),明顯是不錯,也就沒多問工作的事情,只是問道,“李科呢,你沒去找他?”。 “開會呢,我們倆吃吧,今天我請你”。 “發(fā)工資了?”,李和知道這小子通??诖b不了幾塊錢。 “發(fā)了,今天吃啥我都請”,扎海生豪氣的說道。 李和也沒客氣,吃回本再說。 67、火箭pào 郭東和齊功勛又來了,李和裝作驚詫,“二位,好久不見”。 “不好意思,李老師,又來麻煩你了”,郭東熱情的迎上李和,又趕緊給李和讓了座。 李