第242章 第二幕 All the world wonderd
書(shū)迷正在閱讀:老子不要你負(fù)責(zé)!、當(dāng)錦鯉穿成了炮灰男配、奧特曼之無(wú)限格斗戰(zhàn)紀(jì)、超強(qiáng)全能農(nóng)民、盛世醫(yī)華、當(dāng)明星要選簡(jiǎn)單難度、名門(mén)晚愛(ài)、和最強(qiáng)在一起之后我變?nèi)肆?/a>、偽與善、穿書(shū)后我拒絕自己的人設(shè)
“既然都到異世界來(lái)了而且還是同一個(gè)世界的人那還是捐棄前嫌為了生存團(tuán)結(jié)在一起吧”這種話反正他是說(shuō)不出口的,因此他只能努力尋找一個(gè)新話題:“啊……那個(gè)……穿越前你是干什么的?” “在工地搬磚?!?/br> “哦……那……你的家人呢?” “不知道,很久沒(méi)有聯(lián)系了?!?/br> “你在……生活的還好嗎?” “可以生存,政府也有補(bǔ)助,但我始終無(wú)法融入社會(huì)?!?/br> “哦……” 新田義顯已經(jīng)徹底不知道該說(shuō)什么了,他甚至覺(jué)得就這樣一直沉默下去也比硬去找些不靠譜的話題來(lái)得好。 但好在這時(shí)又有新人闖入了倉(cāng)庫(kù):這個(gè)皮膚偏黑的人看上去老實(shí)巴交,一進(jìn)門(mén)就對(duì)兩人露出笑容,將手中的長(zhǎng)槍靠在墻上,雙手合十,微微鞠了個(gè)躬。 新田義顯就像看到了救星一般趕緊迎上去,“哎你好你好,你也是穿越者吧?我叫新田義顯,是,你呢?” 那人臉上維持著不變的微笑: 毫無(wú)征兆的插入提示:本章并非完整版。想觀看完整版的請(qǐng)去看附錄最后一章的英文去。下面繼續(xù)。 果然現(xiàn)實(shí)比小說(shuō)還要不講道理…… 而且現(xiàn)在想這些問(wèn)題沒(méi)什么意義,反正新田義顯跟他們一樣,金手指約等于無(wú),只能抱團(tuán)在這個(gè)亂七八糟的異世界努力求生。 話說(shuō)這個(gè)世界混進(jìn)去的設(shè)定還真是多啊…… 只是這些人鐵定沒(méi)看過(guò)相關(guān)設(shè)定的作品,對(duì)于他這種社恐來(lái)說(shuō)就連唯一可以聊的話題也無(wú)法進(jìn)行…… 慢著,也不一定——要相信人類(lèi)強(qiáng)大的腦補(bǔ)能力。 就算他們來(lái)自落后地區(qū),對(duì)這些作品不了解,但只要搬出“不管為什么總之那個(gè)主神就是造出了這么個(gè)世界還把咱們?nèi)恿诉M(jìn)來(lái)”的說(shuō)辭,再加上生存壓力,就可以直接越過(guò)大段解說(shuō)(瞎猜),直接把話題引入原著設(shè)定和這個(gè)世界對(duì)設(shè)定的改動(dòng)的話題了…… 于是他打算等那兩人互相介紹完后就把話題引入自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域。 眾人你看看我,我看看你,最后新田義顯說(shuō)道:“感覺(jué)就你懂的最多……我也是來(lái)這兒之后才知道的火繩槍燧發(fā)槍什么的……不過(guò)這個(gè)紙殼子彈是個(gè)啥?” “那個(gè)無(wú)所謂,現(xiàn)在還在試驗(yàn)階段……我覺(jué)得至少蒸汽火車(chē)不應(yīng)該這個(gè)時(shí)間就有,印象中應(yīng)該是19世紀(jì)初期出現(xiàn)的……”黎清順說(shuō)著將自己的槍往桌子上一放,“更離譜的是這這玩意兒?!?/br> 眾人一瞧,只覺(jué)得有種說(shuō)不上來(lái)的怪異:這把槍不僅結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且竟然還有兩根管子連著兩個(gè)鋼瓶,看樣子戰(zhàn)斗時(shí)鋼瓶還得背在背上,就是不知道里面裝的是什么。 而閱片無(wú)數(shù)的新田義顯則有了個(gè)大膽的猜測(cè):“不會(huì)是蒸汽槍吧?” “嘿,還真讓你給猜對(duì)了。當(dāng)時(shí)我拿到這把槍的時(shí)候簡(jiǎn)直驚的下巴都要掉了——有蒸汽火車(chē)也就算了,怎么連蒸汽槍都冒出來(lái)了……蒸汽的動(dòng)力能射出子彈?結(jié)果我一試,發(fā)現(xiàn)威力還不小!……所以這個(gè)世界和咱們世界的物理規(guī)律不同?” “你要是稍微看過(guò)一點(diǎn)蒸汽朋克類(lèi)的動(dòng)畫(huà)就不會(huì)這么驚訝了。”新田義顯聳聳肩,“還有其實(shí)也不用將問(wèn)題上升至物理規(guī)律的層面,要不然異形的問(wèn)題怎么解釋。直接解釋成幻想世界的特權(quán)就行了……” ps:順帶一提,這一幕的標(biāo)題名出自一首名為《輕騎兵的沖鋒》(charge of the light brigade)的詩(shī),原文可以直譯成“全世界都為之震驚”,但如果不結(jié)合上下文的話不管哪種翻譯版本看起來(lái)都很莫名其妙,所以我只好用了英文原文。對(duì)這首詩(shī)感興趣的小伙伴可以自己去查查,就會(huì)明白這其中的意象了。