五 匈加利小說(shuō)
書(shū)迷正在閱讀:苦竹雜記、看云集、卿卿如此多嬌(重生)、女仙編號(hào)零九九、[一人之下同人] 如遇觀音、一點(diǎn)點(diǎn)喜歡、校花的極品狂醫(yī)、你仔細(xì)聽(tīng)(先婚后愛(ài)1V1)、[網(wǎng)王同人] 星夜以北處光年、帶著淘寶穿成七零女配
民國(guó)前在東京所讀外國(guó)小說(shuō)差不多全是英文重譯本,以斯拉夫及巴耳干各民族為主,這種情形大約直到民十還是如此。這里邊最不能忘記的是匈加利的小說(shuō)。賈洛耳特書(shū)店出版的小說(shuō)不知道為什么印的那么講究,瓦忒曼似的紙,金頂,布裝,樸素優(yōu)美而且結(jié)實(shí),民初在浙東水鄉(xiāng)放了幾年,有些都長(zhǎng)過(guò)霉,書(shū)面仿佛是白云風(fēng)的樣子了,但是育珂摩耳的短篇集一冊(cè),還有波闌洛什微支女士的小說(shuō)《笨人》,總算幸而免,真是可喜的事。我對(duì)于匈加利小說(shuō)有好感,這是理由之一。其次是當(dāng)時(shí)我們承認(rèn)匈加利人是黃種,雖然在照相上看來(lái),裴彖飛還有點(diǎn)像,育西加與育珂等人已顯然是亞利安面貌了。但他們的名字與歐人不同,寫(xiě)起來(lái)都是先姓后名,如英譯稱摩理斯育珂,而其自署則必曰育珂摩耳,這一節(jié)似乎比印度人還要更是東方的,在三十年前講民族主義的時(shí)代怎能不感到興趣,而其影響便多少留遺一點(diǎn)下來(lái),到現(xiàn)今還未消滅?,F(xiàn)在想起來(lái)這匈加利的黃白問(wèn)題頗是曖昧,也不值得怎么注意,不過(guò)從前總有過(guò)這么一回事,有如因腹瀉而抽了幾口雅片,腹疾早愈而煙槍也已放下,但記憶上這口煙味也還會(huì)少少存留的。至于小說(shuō)有寫(xiě)得好的,那也不會(huì)忘記,可是這并不限于那一民族,密克薩德著《圣彼得的雨傘》的確還想翻譯,別國(guó)的卻也還有,如波闌顯克微支著《得勝的巴耳德克》,俄國(guó)庫(kù)普林著《阿勒薩》,日本坂本文泉子著《如夢(mèng)記》,皆是,就只可惜無(wú)此工夫,其實(shí)或是無(wú)此決心耳。十一月二十五日。