銷夏之書
書迷正在閱讀:[海賊王]雷德.佛斯號的白狼、星際艦娘黃金艦隊、美人囚僧、[綜漫]這個神子不大對勁、穿成團寵后我躺贏了、某學園都市的舊日使徒、美漫也有妖氣、[綜漫]黑泥精的大和撫子、真千金無所畏懼[古穿今]、聊齋之劍仙
大暑中從名古屋買到一包舊書,書有三部,都是關于圖畫的,頗可銷夏,但因此也就容易看完。其一是《集雅齋畫譜》四冊,原板本有六種,這是圖本叢刊重刻本,只有五言唐詩畫譜,木本花鳥譜,草本花詩譜,梅竹蘭菊譜等四卷,缺少六言七言唐詩,可是刻印均佳,四大冊只要三元錢,亦大廉矣。其二是《彩畫職人部類》二冊,橘珉江畫,風俗繪卷圖畫刊行會重刻。共二十八圖,寫百工情狀,木板著色,甚為精致,閱之唯恐其盡,雖然看完不厭重看,但可惜還是只有這幾葉耳。其三稍為特別一點,是和譯《桐陰論畫》一帙四冊,本田成之譯,大正三年(一九一四)出版?!锻╆幷摦嫛吩驹瓉硪埠苋菀椎玫?,不過那多是初編罷了,若要三編全部,便多與《畫學心印》在一起,于我別無用處。我不懂畫,看《桐陰論畫》實在只看文章而已,此外則取其注中多舉出畫家生卒年月或年歲,這在普通書上是極少見的。和譯共有三編,價又不過一元余,得了來也可備參考。但是我立即想起的是原本錯字之多,如畫字往往作書,龔芝麓還寫作襲方伯呢。我翻開譯本來看,果然說顧眉生襲方伯芝麓之妾,而這襲字是譯作一個動詞了。隨后是李因的一節(jié),譯文末云,在海寧之光祿葛,沒有奇妾。覺得文句太奇,查原文則云,“海寧葛光祿無奇妾”也。此外類例尚多。翻譯可見不是易事,像我這樣想利用譯本不去找原書,也證明是弄巧成拙了。