第40節(jié)
書迷正在閱讀:重回我爸當(dāng)校草那幾年、穿成年代文的極品炮灰、直播成精APP、七零霸道村長愛上我、當(dāng)大佬穿成真千金、末世女主宰、我家賀先生很高甜、重生九零撩夫忙、侯府遺珠、教授家的小可愛
上次爭執(zhí)之后,他就沒有來過這里,一方面是因為忙,另一方面也有點像冷暴力。 他覺得自己做這件事的時候很像蒂琳。 “開門?!彼谕饷媲昧饲?。 “滾。”卡蘭的聲音很悶,希歐維爾都能想象出她是趴在床上的。 她為什么非得用這種折磨孩子的姿勢看書? 他用鑰匙開門,卡蘭立即從床上竄了起來。 “躺回去?!毕W維爾冷淡地說,視線掃過她的裸足。 “想都別想。”卡蘭知道他又要開始了。 希歐維爾靠近她,手指解開領(lǐng)帶:“你沒有選擇權(quán),這是你自己說的……畢竟你只是下。賤的奴隸?!?/br> 卡蘭有些畏懼地后退:“你為什么非得找我?你完全有更多選擇?!?/br> “你在暗示我去找妓女嗎?別想了,至少你比較純潔……” 這句話一出口,希歐維爾就意識到了有什么不對。 “純潔?!笨ㄌm精準(zhǔn)地抓住了他的措辭。 希歐維爾的面具沒有一絲裂紋,但他眼神里有一瞬間的閃爍動蕩??ㄌm牢牢抓住了這個神色,她像順著藤蔓游上來的毒蛇,眼里有種咄咄逼人的光彩。 “你經(jīng)常用‘純潔’來形容我這樣骯臟的黑奴嗎?” 希歐維爾很習(xí)慣于使用這個詞。 但是卡蘭用它來形容自己的時候,他心里小小地畏縮了一下。 “你只被我使用過。”希歐維爾寒聲說道,“我是這個意思。” 第38章 “使用”。 卡蘭仍然無法習(xí)慣希歐維爾精準(zhǔn)又惡毒的用詞。 她臉上露出屈辱受傷的表情,抄起手里在看的書砸了他一下。 他把書拿開,瞥了眼封面。 “至少你可以學(xué)著享受?!毕W維爾將枕頭墊在她腰下,慢慢低身靠近。 “我沒法享受?!?/br> 希歐維爾埋頭在她頸間,聲音柔滑:“因為你覺得我們之間沒有愛情?” 有一部分是這樣。 “我不需要愛情。我認(rèn)可xing欲。xing欲是正常和健康的。而愛情是疾病?!毕W維爾已經(jīng)壓了下去,動作緩慢煎熬。 “《月亮與六便士》?”這是她剛才在看的書。 “是的。”希歐維爾發(fā)出介于痛苦和憤怒之間的聲音,微微變調(diào),越來越沉重,“好孩子……” 卡蘭強忍著不適,在他露出的側(cè)頸上咬了一口。 希歐維爾摸了摸她的后腦勺,就像某種安撫。當(dāng)她把牙齒扎得更深的時候,他也沒有把她推開。 卡蘭終于松口了,她眼里有疼痛,黑火燃燒。 “是恐懼讓人變得殘忍?!彼а狼旋X地說。 這也來自《月亮與六便士》。 與其說他想折磨她,倒不如說,他在害怕她。 希歐維爾似乎沒有分神聽她說話了,他完全沉浸其中。 他很溫和,一方面顧忌著她的身體,另一方面也像他說的一樣,想讓她享受一切。他很適合引導(dǎo)者的角色,因為他在過程中完全能控制自己的行為,同時還能控制卡蘭不傷害她和孩子。 他慢慢地教她了解自己。 在什么時候,要做什么,不要做什么。 令人驚訝的是,他這種時候反而說話最溫柔,沒有一句話是刻薄帶刺的。 ‘他既美不勝收,又低俗下流?!?/br> 卡蘭恨自己剛才看的書,現(xiàn)在仿佛所有情狀都能找到對應(yīng)的話語。她覺得希歐維爾的體溫像火一樣燃燒著,把她徹底吞沒了。藤蔓覆蓋的古堡,支離破碎的磚石,從縫隙里燒起的熊熊大火,整個黑暗帷幕都被照亮。 然后溫度忽然抽離。 希歐維爾匆忙起身,先給卡蘭蓋好被子,然后以最快速度扣上所有扣子。 他聽見了有人登船的聲音。 “呆在這里,不要出來。”他低聲對卡蘭道。 卡蘭喘著氣坐起來。 她沒聽見聲音,但是她猜到是有人闖入。如果來這里的人是拉斐爾或者阿諾,希歐維爾肯定不會反應(yīng)倉促,也許外面是某位客人。 希歐維爾出門后,看見戴維斯在甲板上徘徊。 “你忘記了離開莊園的路嗎?”希歐維爾冷冷地問道。 戴維斯轉(zhuǎn)過頭來,驚訝地說:“愛德蒙,我沒想到你會在這里?!?/br> “我想我可以出現(xiàn)在莊園任何地方?!?/br> 戴維斯笑了笑:“放松……我只是突然想起了這艘舊船。以前我們可沒少在上面舉行水上宴會。” 他注意到了希歐維爾頸側(cè)的痕跡。 雖然他小心掩蓋過了,但齒印仍很顯眼。這個鮮紅罪惡的痕跡是剛剛很短時間內(nèi)出現(xiàn)的。 希歐維爾在船上藏了個情人。 這個發(fā)現(xiàn)沒讓戴維斯太過驚訝。 實際上他早就懷疑希歐維爾有情人了,剛才突然殺個回馬槍也有探探虛實的意思。 因為蒂琳在與姐妹們傾訴時表現(xiàn)出嫉妒與惶恐——如果只是一般的吵架,她完全可以理直氣壯地說希歐維爾不是。 但她沒有,她反復(fù)訴說自己跟他之間有多少隔閡,不斷強調(diào)他無法真正理解她,她以前從不會這樣——她最多抱怨他很忙。 “我可以去里面坐坐嗎?”戴維斯朝船艙頷首。 “你期待我說什么呢?”希歐維爾慵懶地把問題拋回,他沉著平靜,聲音沒有為任何情感著色。 他靠在船舷,語調(diào)近乎華美。 “不,你不能進去。因為里面有一位衣冠不整的可愛女士。像這樣嗎?” 戴維斯的胡子被吹動了一下:“現(xiàn)在我知道你和蒂琳為什么吵架了?!?/br> “你知道得很及時?!毕W維爾口吻謙遜。 戴維斯知道希歐維爾說話向來不討人喜歡。 “我可以說,你尖銳得有點心虛?!?/br> 希歐維爾,從不,心虛。 他冷冷道:“我的法務(wù)團隊已經(jīng)擬好了離婚協(xié)議,如果你或者蒂琳覺得有必要過目的話……明天它會出現(xiàn)在你的桌上?!?/br> “離婚是完全不必要的?!贝骶S斯粗聲笑了,他的表情緩和不少,“你們之間是兩個姓氏的結(jié)合,不是一個男人和一個女人。我相信你很清楚這一點。蒂琳也會漸漸接受的,她早該從這種幻想式的童話婚姻中走出來了。等過幾天,她就會回來?!?/br> 希歐維爾全無興趣聽他演說。 “好了,很晚了,戴維斯?!?/br> 戴維斯笑道:“可以讓我看一眼你藏著的女人……或者女人們嗎?” 希歐維爾眼中冰冷的眩光已經(jīng)回答了他。 他只能趁著夜色離開莊園。 戴維斯覺得那不是普通的女人。 因為希歐維爾不會允許任何人在他身上留下痕跡,他有種近乎神圣的潔癖。 他側(cè)頸的那片紅色完全違背他的美學(xué)。 不過戴維斯并不擔(dān)心,等過段時間他就能搞清楚那女人的身份了。 * 希歐維爾走后,卡蘭睡了個好覺。 第二天傍晚,還有個大新聞等著她。 “驅(qū)逐令”的預(yù)案被推翻了。 驅(qū)逐令是一項將黑發(fā)人種驅(qū)逐出境的法案。 最近國會正為它鬧得不可開交。 希歐維爾今早在皇宮跟雪諾大吵一架,如果沒有女王在旁,他們可能會謀殺對方。 晚上,阿諾叫卡蘭去給他做作業(yè)的時候提到了這件事。 “聽說是因為白雪公進門的時候撩了下頭發(fā),然后父親說他看起來像拍洗發(fā)水廣告的……” 這當(dāng)然是玩笑。 雪諾大公是那種被當(dāng)眾扔糞也不會立即生氣的人。 他那期《風(fēng)光之下》的紀(jì)錄片,卡蘭看了不下三遍,她甚至能學(xué)著他那種誠摯的口氣做關(guān)于和平民主的演說。 他和希歐維爾肯定是圍繞“驅(qū)逐令”發(fā)生了爭執(zhí)。 “驅(qū)逐令”是雪諾公爵提出來的,但凡他支持的,希歐維爾都反對。 “你父親反對‘驅(qū)逐令’?”卡蘭有點驚訝。 “你覺得這是好事?”阿諾嗤笑她在政治上的無知,同時眼里閃過幾分陰霾,“相信我,驅(qū)逐出境已經(jīng)是最溫和的手段了。如果它被推翻……激進派也許會進一步提出別的法案?!?/br>