獻(xiàn)身英格蘭/Think of England_分節(jié)閱讀_19
書迷正在閱讀:山海博物館 番外完結(jié)、當(dāng)情圣遇到缺心眼、不想當(dāng)影帝的廚神不是好偶像、求娶、妖之子 番外完結(jié)、甜點(diǎn)大師在九零、心上嬌顏、萌狐悍妻、向往的生活、為科學(xué)奮斗
“你不會(huì)想中途退出吧?”霍特質(zhì)問(wèn)道。 “天啊,怎么可能呢,但我真的沒(méi)空逗你玩了?!边_(dá)希爾瓦再次為球桿上滑石粉,回到桌前彎身,這次他直接清空了臺(tái)面,沒(méi)有任何空桿。 在場(chǎng)的英國(guó)男士全部目瞪口呆。達(dá)希爾瓦像蛇一般移動(dòng)著,身手矯健,毫不猶疑,動(dòng)作迅速得離奇,他的球桿不等上一球入袋就開(kāi)始瞄準(zhǔn)下一球。除了霍特生硬的呼吸聲、球滾過(guò)球臺(tái)的摩擦聲、象牙之間的撞擊聲,房?jī)?nèi)一片安靜。 隨著最后一顆球入袋,達(dá)希爾瓦站直身體?!昂昧?,”他向霍特道,“結(jié)束了。別‘忘記’支付柯提斯賭金,好嗎?” 他將球桿插回桿筒,仔細(xì)地穿上大衣,理好袖口,緩步離開(kāi)了。 “我說(shuō),”格雷林打破沉默,“我沒(méi)看錯(cuò)吧?!?/br> “我就知道?!被籼氐哪樏浀猛t,“那男人不可能不使詐?!?/br> “胡說(shuō)?!笨绿崴沟?。 “我胡說(shuō)?你剛才有看到嗎?” “他把霍特打著玩,”格雷林毫不委婉,“要是他想,隨時(shí)都能讓霍特慘敗。” 霍特瞪著他。“他是個(gè)老千,我告訴你。他們?cè)趥惗貣|區(qū)的猶太人臺(tái)球室就是這么打的──” 柯提斯接口,“他們或許是那樣打球,但你沒(méi)法指控一個(gè)不愿下賭注的人向你使詐。” “真見(jiàn)鬼了,我就不明白你干嘛站在他那邊。”霍特對(duì)柯提斯的反擊顯得驚訝且受傷??绿崴挂矊?duì)自己吃了一驚,但事實(shí)就是事實(shí)。 “他正大光明擊敗了你,也無(wú)關(guān)賭金。只能說(shuō)他的球技的確高明,而我們其他人可以做個(gè)有風(fēng)度的輸家?!笨绿崴裹c(diǎn)到為止;沒(méi)風(fēng)度的輸家可更難看?;籼孛蚓o雙唇?!昂昧耍阆朐囍嗌仝A回欠我的五鎊嗎?” 他們多玩了兩局,柯提斯輸了不少達(dá)希爾瓦幫他贏來(lái)的賭金。這多少順了霍特的羽翼,但他看起來(lái)依然忿忿不平??绿崴构植涣怂?。 他也怪不了達(dá)希爾瓦?;籼夭](méi)說(shuō)什么過(guò)分的話,也許誰(shuí)都認(rèn)為達(dá)希爾瓦早已習(xí)慣冷言冷語(yǔ),畢竟他自己也聽(tīng)得夠多了。但柯提斯和布爾人[2]打過(guò)仗,那一小群裝備簡(jiǎn)陋的農(nóng)民幾乎擊潰大英帝國(guó)的鐵甲,靠的只有拗不折的傲骨;他能在達(dá)希爾瓦閃動(dòng)的黑色眼眸中辨認(rèn)出相同的意志。他想起在學(xué)校時(shí)學(xué)過(guò)的一句拉丁俗語(yǔ),Nemomeimpunelacesit。翻譯像首打油詩(shī):和我作對(duì),你會(huì)后悔。 他開(kāi)始動(dòng)身尋找這個(gè)占據(jù)他思緒的人,并在第一個(gè)地點(diǎn)就找到了他的目標(biāo):圖書室。莫頓小姐和卡魯斯小姐也在那兒瀏覽書架,達(dá)希爾瓦則坐在書桌邊,頭發(fā)一絲不茍向后梳起,專注在工作上。 意識(shí)到女士們?cè)趫?chǎng),柯提斯只道:“比賽很精彩。你是個(gè)厲害的對(duì)手。” “熟能生巧?!边_(dá)希爾瓦沒(méi)有抬頭。他面前擺著兩本字典和一疊似乎覆滿他注記的手稿??绿崴箍拷嗽?。原始的筆跡潦草,達(dá)希爾瓦的批注則龍飛鳳舞,但僅以單調(diào)無(wú)趣的栗色墨水寫成。柯提斯瞇眼細(xì)讀著那些上下相反的文字。 “編輯利瓦伊的作品可不是什么供人觀賞的活動(dòng)?!边_(dá)希爾瓦下筆不停,似乎不打算將注意力分給柯提斯。 “誰(shuí)是利瓦伊?” “首屈一指的片段主義者,英國(guó)現(xiàn)存最偉大的詩(shī)人?!边_(dá)希爾瓦斟酌自己寫下的字,又把它們劃去,他接著道,“你最好別膽敢跟我提阿爾弗雷德·奧斯丁[3]?!?/br> “達(dá)希爾瓦先生!”芬內(nèi)拉·卡魯斯咯咯笑道,“奧斯汀先生可是桂冠詩(shī)人?!?/br> “可見(jiàn)那個(gè)可鄙的機(jī)構(gòu)多么缺乏藝術(shù)涵養(yǎng)?!边_(dá)希爾瓦邊說(shuō)邊用清晰的筆跡在紙上朝著柯提斯閱讀的方向?qū)懴?,‘一小時(shí)后塔樓見(jiàn)’。他用筆輕敲那行字吸引柯提斯的注意,只停留數(shù)秒,就把訊息涂掉了。“請(qǐng)讓我繼續(xù)工作吧,我發(fā)覺(jué)筆挺的軍姿有礙我追求繆斯女神?!?/br> “打擾了你真是抱歉?!笨绿崴构緡佒团赃叺哪D小姐交換了一個(gè)無(wú)可奈何的眼神。接下來(lái),他得去看看別墅有沒(méi)有提供油布雨衣了。 [1]Charade是一種比手勢(shì)猜單詞的游戲,也有逢場(chǎng)作戲的意思。 [2]居住于南非境內(nèi),荷蘭、法國(guó)與德國(guó)的白人移民后裔所形成的混合民族。語(yǔ)源為荷蘭語(yǔ)Boer一詞,意為農(nóng)民。 [3]AlfredAustin,英國(guó)詩(shī)人兼小說(shuō)家,普法之戰(zhàn)時(shí)為從軍記者,1883年任國(guó)民評(píng)論主筆,1896年繼丁尼生為桂冠詩(shī)人,著有《人類之悲劇》等。 第七章 在清新冷雨中跋涉了一會(huì)兒,到達(dá)塔樓時(shí)他身上已沾染濕氣,腿卻不像以往那樣疼痛。醫(yī)生一直以來(lái)都認(rèn)定他的膝蓋受傷不重,如今似乎早該痊愈,可柯提斯從來(lái)不相信他。在雅各布斯達(dá)爾留下的創(chuàng)傷是無(wú)法被治愈的。但當(dāng)他抵達(dá)丘上那座愚蠢的仿中世紀(jì)塔樓時(shí),他心里想的不是疼痛,也不是疼痛總讓他想起的血紅焦土,他只想到畢哥爾摩平靜無(wú)波的表面掩蓋的丑陋真相,就像達(dá)希爾瓦的魚塘暗影,以及他即將會(huì)面的那名膚色黝黑的纖細(xì)男人。 他走進(jìn)塔樓,甩去借來(lái)的油布雨衣上的濕意。 “我在上面,”從上方傳來(lái)的話語(yǔ)聲讓柯提斯像受驚的馬匹般倒退了一步。“栓上門閂?!?/br> 柯提斯把油布雨衣從胸口解下,將沉重的橡木門閂放回巨大的鐵制栓架里──這個(gè)細(xì)節(jié)休伯特爵士和他手下的建筑師設(shè)計(jì)得無(wú)可挑剔,這扇厚門連一只小型軍隊(duì)都能阻擋在外。他拾級(jí)而上,夾層樓板約有圓塔的一半面積,腳踩在這兒的厚橡木地板比踩在地面層的石板溫暖不少。達(dá)希爾瓦站在遠(yuǎn)離窗戶的位置,肩靠著墻,雙臂抱胸,寬大的毛領(lǐng)外套披在肩上。 “這兒挺暖和的,”柯提斯邊觀察邊脫下自己的外套,“建得很厚實(shí)?!?/br> “沒(méi)人想把廢墟造得太簡(jiǎn)陋,是吧?我們得談?wù)勛蛲淼氖隆!?/br> 柯提斯咽了口唾沫?!皼](méi)錯(cuò)?!?/br>