第42頁
書迷正在閱讀:飛劍問道、三寸人間、天道圖書館、被大佬偏愛的我瑟瑟發(fā)抖、逃生倒計(jì)時(shí)、快穿之種田老太太、他來時(shí)星光璀璨[快穿]、快穿之極品人生、男炮灰寵愛光環(huán)[快穿]
胡楊:姓劉?哪兒來的? 小江按下電話機(jī)的通話記錄按鈕,檢查通話記錄。 小江:還是個(gè)外地電話,好像是Prince Gee的。(寫下電話號(hào)碼,遞給胡楊。) 胡楊:Prince Gee?那里我好像不認(rèn)識(shí)誰呀? 小吳:姓劉?會(huì)不會(huì)是,那個(gè)失蹤的劉工程師? 胡楊:噯,小吳,這回你可比我機(jī)靈。 胡楊拿起電話撥號(hào),電話沒人接,放下電話,沉思。 喬治王子市、大學(xué)教室內(nèi)。夏洛特、劉俊豪和眾人在里面。一名學(xué)生將兩臺(tái)步話機(jī)交給夏洛特和劉俊豪,并教他們使用。 戴安和菲爾推門進(jìn)來,氣喘吁吁,背上還背著背包。大家圍上去。兩人放下背包。 夏洛特:Are you all right (你們沒事吧?) 菲爾:No problem. They stopped us, paring my face with Johnrsquo;s picture, cheg everything in the backpacks. They asked why we ran away from them. (沒事。他們攔住了我們,用劉俊豪的照片對(duì)照我的臉,檢查了背包里的所有東西。他們問我們?yōu)槭裁匆堋? 戴安:I told them we were just scared by them. They released us when they found that we are UNBC students. (我告訴他們,我們是被被他們嚇著了。當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)我們是北不列顛哥倫比亞大學(xué)的學(xué)生時(shí),就把我們給放了。) 夏洛特:Did you get any message from Adams (亞當(dāng)斯他們有什么消息沒有?) 學(xué)生甲:No, not yet. (還沒有。) 第10章 第10集 一定要到班芙去Dying to Visit Banff 不列顛哥倫比亞省東部、火車上。辛笛兒坐在靠窗戶的座位上,望著窗外的景色。李迅翰坐在她身邊。 火車兩側(cè)風(fēng)光:森林、河流、遠(yuǎn)處的雪山頂、小鎮(zhèn)、覓食的黑熊、等。 辛笛兒和李迅翰側(cè)后不遠(yuǎn)的一個(gè)座位上,坐著身穿體恤衫和牛仔褲的杰克。他肌rou不怎么發(fā)達(dá)的右臂上有一條毒蛇紋身圖案。杰克不時(shí)往辛笛兒這邊掃視。 一名男列車員從前方走來,手里拿著一張黑白照片,站在車廂一端,展開照片。 列車員:Okay, everybody, our train is running towards the special site of adarsquo;s history. Does anybody knows what it is (大家好!列車正向著加拿大歷史上有特殊意義的地點(diǎn)駛?cè)?。有誰知道這是什么地方?) 乘客甲:The last spike. (最后一棵枕釘。) 列車員:Thatrsquht! The last spike at Craigellachie for adian Pacific Railway that ects the eastern aern coasts of the try. On November 7, 1885, more than 120 years ago, Mr. Donald Smith hammered the last spike iie. This historical mome an important step toward the founding of the nation in a union. (正確!就是在克萊格拉奇的最后一顆枕釘,這顆釘標(biāo)志著連接了加拿大東西海岸的鐵路――加拿大太平洋鐵路的開通。在120多年前的1885年11月7日,唐納德史密斯先生將最后一顆枕釘錘進(jìn)枕木里。這個(gè)歷史時(shí)刻意味著建立一個(gè)統(tǒng)一國家的重要一步。) 乘客乙:But I donrsquo;t think Mr. Smith aplished this historical moment in one blow. (但我認(rèn)為,這個(gè)重要的歷史時(shí)刻,史密斯先生并沒有一錘定音rdquo;。) 列車員:Sir, you must be really good at Social Study. Yes, you are right. Mr. Smith didnrsquo;t make history in one blow. Being a trader first and politi later but not a tracklayer, Mr. Smithrsquo;s first attempt bent the spike badly and it had to be replaced. However, his sed attempt succeeded and drove the last spike home. (先生,你上學(xué)時(shí)社會(huì)學(xué)一定學(xué)得不錯(cuò)。你說的不錯(cuò),史密斯先生并沒有一錘就創(chuàng)造了歷史。他是一個(gè)商人和政治家,并非鋪軌工人,史密斯先生的第一錘嚴(yán)重砸彎了枕釘,以至于不得不換一顆。不過他的第二錘成功地將最后一顆枕釘錘進(jìn)枕木去了。) 乘客丙:Is this last spike preserved (這最后一顆枕釘還在嗎?) 列車員:No, it was not. But the bent sedtolast spike is. The Smith family retaihat spike and prese to adarsquo;s National Museum of Sd Teology 100 years later. (不,不在了。但是,那顆彎曲了的、倒數(shù)第二顆枕釘被史密斯先生的家人保留了。100年后,他們將它捐給了加拿大科學(xué)技術(shù)博物館收藏。) 列車員走到辛笛兒跟前,問:Miss, where are you from (小姐請(qǐng)問是哪里人?) 辛笛兒:I am from a. (我是中國人。) 列車員跟辛笛兒握手,接著道:I am so proud and so sad to talk about the ese workers who took part in stru of the railway. Their totally number was more than 10,000, and about 4,000 of which died in the ordeal. They lived in substandard facilities and worked the most dangerous jobs. Their tribution to our try was unique and roud of them. (談起當(dāng)年參加鐵路建設(shè)的中國工人,我既感到非常驕傲,同時(shí)也非常傷心。中國工人的總數(shù)超過一萬人,其中大約4千人死于非命。他們生活在艱苦的條件下,干的卻是最危險(xiǎn)的活。他們對(duì)我們國家的貢獻(xiàn)是無法替代的,我為他們感到驕傲。) 火車窗外景物,最后一顆枕釘?shù)募o(jì)念碑、等建筑。這是加拿大太平洋鐵路最后一顆枕釘?shù)奈恢谩?/br> 列車員:Now, we are crossing the Eagle Pass and then the famers Passhellip;(現(xiàn)在,我們正朝鷹通道和羅杰士通道開去hellip;hellip;) 溫哥華布拉德入口海灣(Burrard I)、本納比海邊公園(Marine Park)。海灣風(fēng)光,游船,岸邊沙灘上戲水的兒童,林間空地上燒烤的人們。