第61頁
書迷正在閱讀:飛劍問道、三寸人間、天道圖書館、被大佬偏愛的我瑟瑟發(fā)抖、逃生倒計(jì)時(shí)、快穿之種田老太太、他來時(shí)星光璀璨[快穿]、快穿之極品人生、男炮灰寵愛光環(huán)[快穿]
大象館的一間大房子內(nèi)。 一頭雌大象用鼻子卷著一支畫筆,在墻上的白布上涂抹。 辛笛兒和那名男飼養(yǎng)員站在一旁,靜靜觀賞。 側(cè)門打開一條縫,雪麗從門內(nèi)向辛笛兒招手。辛笛兒轉(zhuǎn)身,輕手輕腳離開。 大象館會(huì)客室內(nèi)。雪麗和辛笛兒握手。 雪麗:You may have reized me. Irsquo;m Sherry. Please have a seat. Would you like something to drink (你可能已經(jīng)認(rèn)出我來了。我是雪麗,請(qǐng)坐吧。要喝點(diǎn)什么嗎?) 辛笛兒焦急地:Please tell me where is John! (請(qǐng)告訴我,劉俊豪在哪里!) 雪麗:We donrsquo;t kly where he ishellip;(我們不知道他確切在哪里hellip;hellip;) 辛笛兒頹坐在沙發(fā)上哭泣。 雪麗:Irsquo;m sorry. But wersquo;re sure he is okay. (對(duì)不起。不過我們肯定他沒事。) 辛笛兒擦淚:Please bring him here. Or take me to him. (請(qǐng)把他帶來這里,要不然帶我去見他。) 雪麗:Okay. Wersquoing to find him. Please go back to the hotel and wait for me. (好,我們一起去找他。請(qǐng)你先回旅館去等著我。) 辛笛兒想起追蹤她的杰克。 辛笛兒:But the manhellip;(但是那個(gè)人hellip;hellip;) 雪麗:Donrsquo;t worry. (別擔(dān)心。) 出租車司機(jī)推門進(jìn)來。 雪麗:Hersquo;ll take care of you. (他會(huì)照顧你的。) 出租車司機(jī):Please e with me. (請(qǐng)你跟我來。) 辛笛兒跟著出租車司機(jī)出門去。 雪麗拿起電話撥打。 阿爾伯塔省、賈世柏國(guó)家公園、哥倫比亞冰川(bia Icefield Glacier, Jasper National Park)。冰川面積:325平方公里,最大深度:365米,為北美次極地最大冰川。冰川遠(yuǎn)景,冰川旅游中心,旅游車進(jìn)出,游客往來。 一輛冰場(chǎng)接客巴士來到冰場(chǎng)前,旅客下車,排隊(duì)等候。不久,一輛冰川探索車(Ice Explorer)開來,司機(jī)安第(Andy)下車,站在門邊,歡迎旅客上車。 安第:Hi, everybody, wele aboard our Ice Explorerhellip;.(各位好!歡迎登上我們的冰川探索車hellip;hellip;) 旅客全部上車。安第上車,開動(dòng),將冰川探索車開下陡坡,走上冰原。車窗兩側(cè)冰川風(fēng)光。 安第(為旅客講解):On August 18th, 1898,Norman Collie and Hermann Woolley explored the mountains along the Great Divide in the wilds of the adian Rockies. They climbed to the summit of Mt. Athabasca. They were the first recorded people to look out over the great plateau of ice, which is now known as the bia Icefield under our Ice Explorer. (在1898年8月18日,諾曼克萊與赫曼烏雷在加拿大洛基山脈大分水嶺上探索,他們爬上了阿塔巴斯卡山巔。這樣,他們就成了有記錄以來,最早發(fā)現(xiàn)我們腳下這塊大冰原的人hellip;hellip;) 冰川探索車開到冰川觀光點(diǎn),停下,旅客下車上冰。 安第下車,從口袋掏出手機(jī),打開電源。電話鈴響,安第接電話。 安第:Andyrsquo;s speaking. (我是安第。) 電話里的雪麗:Hi, Andy. This is Sherry from Calgary Zoohellip;(喂,安第,我是卡爾加里動(dòng)物園的雪麗hellip;hellip;) 第14章 第14集 布查特花園里的對(duì)話The Butchart Gardens 溫哥華、塔瓦森渡輪碼頭(Tsawwassen Ferry Terminal)。 碼頭海岸風(fēng)光,停靠在碼頭的渡輪,碼頭外排隊(duì)等候上船的車龍。 路邊,攝像記者小丁扛著攝像機(jī),胡楊手拿話筒,對(duì)著攝像機(jī)在做現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道。 胡楊:觀眾朋友們好,我是溫哥華中文電視臺(tái)的記者胡楊。這里是塔瓦森渡輪碼頭。觀眾朋友可以看到,我身后排隊(duì)等候上船的車龍已經(jīng)不短。明天是公眾假日,看來準(zhǔn)備到維多利亞度假的溫哥華居民,提前一天就出發(fā)了。真羨慕。不過,據(jù)我們昨天掌握的資料來看,維多利亞的旅館大多已經(jīng)爆滿。想到維多利亞度假的觀眾朋友,如果有還沒預(yù)訂旅館的,最好先打電話確認(rèn)旅館是否有空房再出發(fā),免得引起不便。好,我們來現(xiàn)場(chǎng)采訪一下準(zhǔn)備上船的游客。 胡楊轉(zhuǎn)身朝排隊(duì)的車流走去。她見一輛車的車窗開著,就走上前。 胡楊對(duì)話筒:Excuse me, Sir. Irsquo;m from Vancouver TV ese el. Are you heading for Victoria on vacation (對(duì)不起先生,我是溫哥華中文電視臺(tái)的記者。請(qǐng)問你是要去維多利亞度假嗎?)(將話筒遞上前去。) 車?yán)锏娜宿D(zhuǎn)過頭來,是邁克。 胡楊驚訝:羅蘭先生,原來是你! 邁克微笑:你好,胡小姐!對(duì),我是要去度假,先到維多利亞看個(gè)朋友,然后到Nanaimo和Tofino。 胡楊低頭看了一眼車內(nèi),見只有邁克一人,略微出神:真羨慕你! 喇叭聲,車流開始前進(jìn)。 邁克揮手:Byebye. (再見。)(開車離去。) 車輛上船。不久,渡輪緩緩開出碼頭。 渡輪上、船艙內(nèi)外。 邁克走出船艙,站在甲板上,遙望遠(yuǎn)方。海峽風(fēng)光,溫哥華島遠(yuǎn)景。背后漸漸遠(yuǎn)去的溫哥華市區(qū)。 邁克的手機(jī)響起,他掏出手機(jī),急忙打開,放到耳邊。 邁克:dy, is that you (辛笛兒,是你嗎?) 他等了一會(huì)兒,不見有反應(yīng),便將手機(jī)拿到面前。屏幕上顯示收到一條手機(jī)短信。 邁克自言自語:Who the heckrsquo;s thishellip;(這是誰啊hellip;hellip;)