第116頁(yè)
書迷正在閱讀:維多利亞、今望存長(zhǎng)歌、億萬寵婚:傲嬌男神撩不夠!、寵妻傾城:拐個(gè)爸爸送麻麻、你看書還是看我、前方高甜:重生鮮妻,太生猛、DNF遇上哈利波特、被我渣后,渣攻見我就跑[穿書]、倒在女仆裙下(西幻H1v1)、真少爺和假少爺HE了
“是的,陳編輯您說話真的很幽默?!睖匦切φf道。 陳編輯笑道:“是你聰明,你如果不聰明聽不懂,我這幽默也沒用?!?/br> 溫星還是笑,仿佛真把這事當(dāng)幽默。 陳編輯走前和溫星說:“你可得加緊了,溫星,別拖稿了?!?/br> 溫星笑點(diǎn)頭。 待陳編輯走后,張覺對(duì)溫星說:“慢慢來,欲速則不達(dá)?!?/br> “您想和陳編輯對(duì)著干嗎?”溫星被逗笑。 張覺笑了聲,坐下來開始看溫星的稿子。他把整個(gè)下午的時(shí)間都騰給溫星,認(rèn)真閱讀溫星的翻譯文,標(biāo)注修改也給了指導(dǎo)意見。 傍晚時(shí)分,夕陽(yáng)從門外斜進(jìn)來,張覺還打算繼續(xù)審閱溫星的稿子,溫星便起身去買飯。張覺聞言頭也沒抬,把自己的飯卡從脖子上取下扔在桌面上,那張飯卡裝在一個(gè)塑料套子里,破舊樸素。 溫星拿著那張飯卡,心里感到難過也溫暖,她問張覺:“教授,您為什么要給我介紹這本書的翻譯工作?”她想是同情嗎?有時(shí)候她也會(huì)有懷疑。 但張覺抬起頭,看向她微微一笑說道:“因?yàn)槲铱吹侥愫芸释龊?,不管是做人還是做事?!?/br> 離開張覺的辦公室,溫星眼眶微熱,天際有一團(tuán)團(tuán)火燒云,仿佛預(yù)示著這個(gè)夏天的熱情和努力。片刻間,她興致高昂趕忙掏出手機(jī)拍了照片,想發(fā)給梁巖卻又瞬間低落停住了手。她看著照片許久,最終還是發(fā)給了他,但只是十分平靜說:今天有火燒云。 兩天后,溫星收到了一份禮物,是梁巖為慶祝自己項(xiàng)目落實(shí)送她的。他倒沒有給她送首飾,而是一個(gè)漂亮的水晶玻璃杯,杯底閃耀著星芒,他的目的只是想讓溫星好好喝水,身體健康。 溫星越來越發(fā)現(xiàn)梁巖是個(gè)出奇溫柔的人,也開始看到他們之間的差距。 ?第四十三章 溫星開始再次改稿,這次她有一周都沒有出門,每天在書房,廚房,臥室三個(gè)地方轉(zhuǎn)。她在冰箱里塞滿了菜,但一旦工作起來,她總是忘了飯點(diǎn)。有天下午三點(diǎn)多,梁巖給她打電話問她在忙什么,她看了看時(shí)間才回神午飯還沒有吃。 溫星起身去廚房找吃的,她打開冰箱發(fā)現(xiàn)青菜已經(jīng)不新鮮,她嘆了口氣說自己好浪費(fèi)糧食,荒廢了之前練習(xí)的廚藝。 梁巖不著急數(shù)落溫星根本不會(huì)照顧自己這件事,她是一個(gè)自律聰明的人,但她的良好品格都用在工作和關(guān)心他人上了,她和江陵一樣,從來沒有放松過自己。梁巖漸漸知道溫星那些強(qiáng)悍的背后是缺失的安全感。 “改天我給你做飯,保證你不會(huì)忘飯點(diǎn)?!绷簬r說道。 溫星聞言很詫異,她很難想象梁巖做飯的樣子。 “你這么忙還自己做飯?”溫星光是忙著做翻譯,很多時(shí)候都做到懶得動(dòng)彈,更何況梁巖是肩負(fù)責(zé)任的決策者,只會(huì)更心累。 “忙不是不想吃飯的理由。”梁巖說道,“做飯難吃才是?!?/br> “我感覺被冒犯到了?!睖匦鞘?。 “我可以教你,你可以學(xué)。”梁巖鼓勵(lì)溫星,依舊是那么的“自信傲慢”。 “你做什么派系的菜?”溫星笑說道,“你先說說看,不一定你想教,我就想學(xué)。” 梁巖聞言便認(rèn)真和溫星說起來。他比較擅長(zhǎng)西餐,而在西餐里,他最會(huì)做牛排,他把如何選材到火候控制都和她分享,他還告訴她,他經(jīng)?;▋扇齻€(gè)小時(shí)為自己一個(gè)人準(zhǔn)備晚餐。 溫星聽得一愣一愣,半晌找到一句話形容梁巖:“你做事可真沉得下心?!彼屯耆喾?,如果有工作,她的注意力就會(huì)被那一件事情全部吸引,無法脫離,除非那事處理到告一段落。 “不要著急,偶爾要慢下來?!绷簬r這才說溫星。 溫星笑而不語(yǔ)。 梁巖見她不說話又看不到她的表情,想了想換了話題問她:“你的書翻譯的怎么樣了?” “還行吧?!睖匦巧岵坏萌拥羟嗖耍€是放在水盆里準(zhǔn)備洗了摘掉一層葉子。 “我能不能做你的第一個(gè)讀者?”梁巖又問道。 溫星被“讀者”兩個(gè)字逗笑了,她說:“我只是做翻譯,不是真正的作者,哪來的讀者?” “原來你是這么理解自己的工作。”梁巖說道。 “你覺得不是嗎?”溫星聽出了梁巖的不同意見。 梁巖回答:“不是,你就是一個(gè)作者?!?/br> “你認(rèn)為翻譯是重寫?” “從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,跨越不同的文化和歷史,譯者這么重要的橋梁,如果不存在一定的創(chuàng)作和重寫很難達(dá)到真正的效果。” 梁巖說的這個(gè)點(diǎn)其實(shí)就是溫星和陳編輯之間不能共通的一個(gè)點(diǎn),溫星比較偏向遵守“勿增、勿刪、勿改”的信條,她想起之前在書上看到一個(gè)比較典型簡(jiǎn)單的翻譯案例問梁巖:“A soldier should be loyal to his try,這句話你會(huì)怎么翻譯?” “軍人應(yīng)該忠于國(guó)家。你會(huì)怎么翻譯?”梁巖反問。 溫星笑了:“我會(huì)把一個(gè)和他的都翻譯出來,因?yàn)檫@種精準(zhǔn)就是英文的特點(diǎn),翻譯腔它是有必要的。”而陳編輯則認(rèn)為溫星這么遣詞的根本原因是她沒有學(xué)好中文,可見他們的翻譯理念大不相同。 “隔行如隔山,我沒有認(rèn)真研究過翻譯,不過我覺得你說的有一定的道理?!绷簬r在無關(guān)自己原則的問題上十分包容。 --