第17頁
“不!”瑪麗發(fā)出一聲尖叫,她忽然又能動(dòng)了,于是瘋了似的向伊麗莎白掉落的地方跑去,但卻怎么也到不了目的地,周圍只剩下橘黃色的火焰。 溫度越來越高,整個(gè)村落就像一個(gè)大蒸籠,連呼出來的氣都是guntang?;鹦亲酉裼挈c(diǎn)一樣落下來,在幸存者的身體上灼燒出一個(gè)焦黑的洞。 希斯克利夫又出現(xiàn)了,瑪麗正要質(zhì)問他,卻發(fā)現(xiàn)他的身后生出了一對(duì)巨大的白色翅膀,接著他的面孔也扭曲起來,變成了路西法。 “這是對(duì)你的懲罰?!甭肺鞣ㄕf,“自私的女孩?!?/br> “去你X的懲罰!”瑪麗撿起一塊著火的木頭扔了出去。 空氣中彌漫起一股焦糊味兒,路西法的翅膀被木頭點(diǎn)著了,他發(fā)出一聲慘叫,面目再次扭曲起來,然后變成了伊麗莎白。 “不!” 瑪麗氣喘吁吁地從床上坐起來,她緩了一會(huì)兒神兒,才發(fā)現(xiàn)自己剛剛是在做夢(mèng)。 現(xiàn)在已經(jīng)是第三天早上,她終于感到腦袋不再沉重,四肢也有了力氣。 “說起來,我們又欠了希斯克利夫先生一個(gè)人情?!币聋惿捉o瑪麗盛了碗加了雞湯的米粥,又切下一塊軟綿的白面包放在盤子里。 “多虧他貢獻(xiàn)出自己的馬和馬車,爸爸才能去城里請(qǐng)大夫。咱們家的馬和馬車全部都留在隔壁村子了,事實(shí)上,赫特福德的大多數(shù)馬匹都留在了那兒。” “別把他說得那么好心”莉迪亞插嘴進(jìn)來,“他不是借給咱們馬車,而是租,爸爸付過錢。他明明富得流油,卻如此吝嗇?!?/br> “好吧,是租?!币聋惿仔α诵?,“但是他把他最好的馬租給了我們,不是嗎?” “是那匹黑色的荷蘭溫血馬嗎?”瑪麗狼吞虎咽地喝著粥,前幾天她沒有胃口,只靠喝水度日,而現(xiàn)在她餓得能吃下一整只加了面包圈的烤羊羔。 “對(duì),就是那匹?!币聋惿c(diǎn)點(diǎn)頭,“爸爸說,那匹馬脾氣很差,但是跑得非???。是普通馬類的二倍?!?/br> 那可是一匹“貴族馬”,現(xiàn)在卻被用來拉車,脾氣能不差么,瑪麗腹誹著。她愈發(fā)覺得希斯克利夫古怪,這個(gè)人又不缺錢,干嘛把自己的愛馬租出來干這種苦力。 希斯克利夫面色陰沉地站在馬廄里,他的愛駒不斷從鼻子里噴出兩道熱騰騰的白氣,以此來表達(dá)對(duì)主人把自己租出去拉車的不滿。 它可是“馬中赤兔”,什么時(shí)候受過這種委屈,想到這兒,“赤兔”又狠狠甩了兩下尾巴,一方面是為了驅(qū)蚊,另一方面是為了表達(dá)自己的憤怒。 希斯克利夫隨手在馬脖子上胡嚕了兩下,以示安撫。 他自然沒有樂于助人這種“無聊”愛好,但出于商人社交的本能,當(dāng)班納特先生來借馬和馬車的時(shí)候,他還是答應(yīng)了——即便是商人,他也不輕易社交,除了已經(jīng)建立了合作關(guān)系的那些,比如班納特先生。 原本,他只需要隨便從馬廄里挑一匹馬出來,但是當(dāng)聽見班納特是為了去城里給瑪麗請(qǐng)大夫的時(shí)候,他不由自主地把自己最好的那匹馬牽了出來。 等他反應(yīng)過來的時(shí)候,班納特先生已經(jīng)千恩萬謝地在套馬車。而他的愛駒則不斷從鼻子里噴出白氣,并發(fā)出一連串的馬鳴。 為了安撫愛駒的情緒——事實(shí)上是為了安撫自己的,他生硬地開口說:“我是一個(gè)商人,班納特先生,所以我要收取10英鎊的租金?!?/br> 第10章 10(捉蟲) 十英鎊,哪怕是在倫敦,這個(gè)價(jià)格用來租馬和馬車也過去高昂了。但是,哪怕是在倫敦,也不會(huì)有人用純種的荷蘭溫血馬來拉車。 所以,當(dāng)班納特先生駕著這匹脾氣暴躁的黑馬在城里找大夫的時(shí)候,所有人都覺得他腦子出了問題。 希斯克利夫不喜歡女人。 但這并不是說他喜歡同性。事實(shí)上,他不喜歡任何人。在他眼里,金錢和利益是維持人與人之間聯(lián)系的唯一紐帶。親情、友情、愛情都是家腦子里的幻想,只有土地和產(chǎn)業(yè)才貨真價(jià)實(shí)。 他是一個(gè)典型的“剝.削者”,對(duì)待雇員竭盡所能地去壓榨,工廠里的工人們沒有一個(gè)不曾咒罵和詛咒過他。他還是一個(gè)典型的“獨(dú).裁者”,幾乎聽不進(jìn)去任何建議,也不允許任何人提出反對(duì)自己的意見。 但是在經(jīng)歷了最初幾年的打拼以后,他再也沒有做過任何一個(gè)錯(cuò)誤的決策。在他倫敦的工廠里,曾經(jīng)有一個(gè)念過幾年書的美洲人組織過一場(chǎng)大罷工,以要挾提高工人們的薪資,結(jié)果當(dāng)然是以失敗告終,那個(gè)美洲人也被趕出了工廠。 人們一邊因?yàn)橛J覦他那驚人的財(cái)富而接近他,想從那些土地和工廠中分一杯羹,但是背地里又嘲笑他無名的出身。 希斯克利夫?qū)Υ嗽缫蚜?xí)以為常,甚至還以此為傲。 他和賓利先生交朋友,參加內(nèi)瑟菲爾德的舞會(huì),和班納特先生去騎馬,皆是因?yàn)樗麄冇猩馍系耐鶃怼R坏┥饨Y(jié)束,他們的關(guān)系也會(huì)隨之停止。 希斯克利夫以一種完全冷血的態(tài)度斂財(cái),但是卻并從不觸碰法律的底線,因此即便仇家遍地,法官也拿他無可奈何。 隨著金錢和仇人的累積,圍繞在希斯克利夫身邊的女人也越來越多,有白種人,也有混血人。她們身份各不相同,有的也不是特別美麗,但卻足夠風(fēng)sao。 但是希斯克利夫一概置若罔聞,甚至從心里感到厭惡,他憎恨女人,女人眼里只有金錢。 --