第217頁
塞希圖斯并不在乎自己最終會不會被推翻,所以他可以毫無心理負(fù)擔(dān)的當(dāng)個暴君,然而現(xiàn)在他有了自己的皇后,為了給他的皇后提供更好的生活,盡管不是很樂意,塞希圖斯還是開始好好的處理政務(wù)了。 他盡管此前從未認(rèn)真處理過什么政務(wù),但是當(dāng)塞希圖斯開始處理的時候,莫名有一種游刃有余的感覺,就算是再棘手的問題他也能瞬間想出最優(yōu)的解決方案,仿佛他已經(jīng)伏案工作多年。 然而這是不可能的。 他將處理好的文件放到一邊,起身走到巫師的身邊。 巫師正拿著羽毛筆在羊皮紙上寫寫畫畫。 塞希圖斯禮貌地站在一邊,沒有去看羊皮紙上的內(nèi)容,您在做什么呢? 巫師猛地蓋住自己面前的羊皮紙,等確定了來人之后,他的警惕才下降了點(diǎn)。 塞希圖斯于是又問道:您在寫些什么呢? 巫師看著塞希圖斯,眉眼間藏著猶疑,考慮了一會之后,他終于決定把這件事說出來,我在寫詩。 還沒等帝王表態(tài),巫師就開口了:你是不是在心里嘲笑我呢?我告訴你,你別以為寫詩這種事只有你們普通人會做,我們巫師心情好的時候,也是會寫一點(diǎn)詩的! 謝依的話里水分挺多,巫師總共只有幾十個,其中會琢磨著寫詩的也就是他一個。 自從讀過塞希圖斯給他寫的詩之后,他總是會練習(xí)寫詩,不過一般來講,作品都很蹩腳,他自己也能看出來。 我怎么會嘲笑你呢? 塞希圖斯微笑,寫詩是一件很優(yōu)雅的事,您的品味很不錯。 巫師似乎是被他夸的有點(diǎn)高興了,唇角輕輕地挑了起來。 這太難得了。 塞希圖斯立刻抓住機(jī)會,決定以此為突破口,打動巫師的心。 畢竟恰巧,他寫詩就是一把好手。 盡管他自從生活巨變之后就再也沒有寫過了。 您寫的可以給我看看嗎?塞希圖斯說:我剛巧對詩歌懂得一點(diǎn)。 巫師捂著羊皮紙的手不肯放開,明顯有點(diǎn)意動,但又猶豫著:我還是初學(xué)者。 那也沒有關(guān)系。塞希圖斯在謝依的身邊坐下:或許您是天才呢?畢竟詩歌這種事,天賦往往是第一的。 巫師又看了他幾眼,捂著羊皮紙的手松了,你看吧! 他氣勢洶洶地把羊皮紙丟給塞希圖斯,好看的黑色瞳孔緊緊地盯著塞希圖斯的臉,似乎打算只要對方的臉上稍稍露出一點(diǎn)點(diǎn)嘲笑的痕跡,他就要給塞希圖斯好看。 塞希圖斯接過羊皮紙,看了看。 紙上寫的是一首短詩,很短,就三句: 題目叫做:《黑貓與知更鳥》,以下是詩句 黎明,冷風(fēng)吹著知更鳥身上的絨毛 中午,黑貓將知更鳥帶回了樹巢 夜晚,知更鳥和黑貓一起睡的很好 謝依咬著筆頭想了很久才湊成了這三個結(jié)尾都是ao的韻腳,自己覺得已經(jīng)很滿意了,但是怎么看還是覺得很蹩腳,古里古怪的。 塞希圖斯看了,默然無語。 這種詩體是初學(xué)者用來練習(xí)的三行詩,最簡單,也最容易寫。 寫三行詩還寫得這么蹩腳的,塞希圖斯還是第一次見。 他很想夸夸巫師,但事實(shí)擺在面前,這首詩還不如他七歲時候的一些游戲之作。 只不過很奇怪的,明明是很簡陋蹩腳的詩句,塞希圖斯卻能感到一絲觸動。 他也說不上來那究竟是什么感覺,但他心中的愛意卻突然奔涌而出,像一汪溫暖的泉水,將他周身包裹其中。 巫師還等著他的回復(fù)。 嗯,我實(shí)話實(shí)說,請您別生氣。 巫師的臉色沒怎么變,他對自己的能力還是有點(diǎn)自知之明的,你說。 這首詩塞希圖斯沉吟了一下,盡量溫和地評價道:真的,嗯遣詞造句有點(diǎn)普通了,而且 他沒敢說詩的內(nèi)容不合邏輯,所以直接跳過,很委婉地點(diǎn)出:您的詩很觸動人,只是還不成熟,還得多練練技巧。 觸動人是真的,至少塞希圖斯就被觸動了。 雖然他也不知道究竟是為什么。 巫師嘆了口氣,把羊皮紙拿回來,我知道,但是技巧,技巧,我可沒找到什么教人寫詩的書。 在現(xiàn)代,不論你想學(xué)什么,都有大把的資源可供你選擇,你可以報個學(xué)習(xí)班,也能到書店里買一本《教你XXX》之類的書籍,然而在這里,書籍本來就少,謝依翻遍了他能找到的所有地方,也沒找到一本教人寫詩的工具書,只能自己摸索著來。 如果您愿意的話。塞希圖斯很溫柔:我剛巧對詩歌懂得一點(diǎn),雖然可能不能將您訓(xùn)練成大詩人,但入門還是沒有問題的。 他可沒有傻到說要為謝依請來大詩人教他寫詩,不過我想,您在寫詩上還是很有天分的,只不過是缺少一點(diǎn)訓(xùn)練,只要能夠入了門,剩下的您自己來就可以了。 唔謝依半信半疑,他自知沒有任何文學(xué)天分,不過塞希圖斯的詩寫得非常好,他自己也拜讀過,既然塞希圖斯這個專業(yè)人士都這么說了,你說真的嗎? --