第168頁
許如持木著眼神感受著自己腰間的力度,表情麻木。 遲早有一天,他的腰會(huì)被秦晟給搞斷的…… “是因?yàn)橄氤鋈???/br> 許如持聞言皺了皺眉,心說他什么時(shí)候說過這種話。 思考著的時(shí)候,他的手指縫被擠開了,又被人給牢牢地握住了。 “我想去哪里,我可以陪著你。家里要是嫌棄太小,我可以在買幾塊地,建的更大些?!鼻仃烧f話的語調(diào)很是正常,但說話的內(nèi)容屬實(shí)是有點(diǎn)荒誕了。 許如持覺得秦晟的腦回路實(shí)在是有點(diǎn)奇怪,難道對(duì)方是覺得自己因?yàn)楸魂P(guān)著生氣嗎? 呃……也不是。 不過—— “那我要是一直嫌棄小呢?”許如持壞心眼的問。 “再擴(kuò)建就是了?!?/br> “……” 好吧,真壕氣。 * 秦晟陪著人來到了書房,眼神只是盯著他的人,倒也不打算處理其他的事。 “我……看看書?!?/br> 許如持心里覺得有點(diǎn)不舒服,都一天了,怎么還是跟著他。 自己又不是什么小孩子,需要大人陪著。 讓他一個(gè)人靜一靜不好嗎? “好?!?/br> 許如持聞言無奈了,只好自己冷著臉去找書,手指摸過一排排書脊,最終停在了那本熟悉的書上面。 “喜歡這個(gè)?”秦晟眼里閃過異樣的光。 “嗯嗯。” 封皮很好看,法語很好聽。 反正后面沒念完的詩,他還沒看完呢…… 許如持抱著書走到自己最常待的那塊地毯上,也不管秦晟,自顧自的盤坐下來準(zhǔn)備看看這本書。 秦晟只是繞到自家小孩的后面,靜靜的等待著。 因?yàn)檫@本書應(yīng)該是法語,他上次念過…… 然后—— 然后許如持就拿出了手機(jī),打算美美拍照翻譯。 “……” 秦晟直接把人給撈起來了,許如持查手機(jī)的動(dòng)作被打斷了,手機(jī)也掉到了地毯上。 “你又要干嘛?”氣呼呼的聲音。 許如持被抱著來到了秦晟以往處理工作的那個(gè)辦公桌上,被迫坐在秦晟的腿上,沒好氣的看著桌上的那本精美裝訂的法語詩集。 “……” 他自己用手機(jī)查出來也是一樣的! “好奇后半部分?” “嗯!”情緒不怎么好的氣音。 “但結(jié)局不太好,你還要聽嗎?”秦晟淡淡的問。 許如持聽到秦晟突然沉下來的聲線,感覺有點(diǎn)不舒服,于是出聲問道:“怎么個(gè)結(jié)局?” “騎士不救金絲雀了?” “還是金絲雀死了?” “難不成都死了?” 語氣十分認(rèn)真且嚴(yán)謹(jǐn)。 秦晟:“……” 他家小孩有點(diǎn)過分可愛了。 突然,秦晟不想念了,其實(shí)結(jié)局不過就是對(duì)方口中的那幾種,這么直白的說出來反而輕松許多。 “你猜猜看?!?/br> 許如持真的很想翻個(gè)白眼,心說秦晟愛讀不讀,誰要擱著跟他猜來猜去呢! 但是話到了嘴邊他還是說:“騎士不救金絲雀了?” 畢竟雙死即為HE,單個(gè)人的死亡也還好,起碼還有感情維系。但是都活著卻離開了對(duì)方,那基本上和“背叛”、“感情破裂”扯上關(guān)系了。 BE中的BE! 說完這句話,秦晟想了想,還是覺得給人念完比較好,起碼能哄哄人…… 熟悉的聲音從許如持耳邊傳來: Oh, mon chevalier(哦,我的騎士) Il est venu à moi à travers les épi m\'a sauvé de la cage.(他披荊斬棘來到了我的身邊,把我從牢籠里拯救出來。) Caresser mes plumes et m\'embrasser la ge(撫摸我的羽毛,親吻我的嗓子。) Même ses yeux parlent. Il m\'aime.(連眼神都在傾訴,他愛我。) 許如持倒也不鬧了,在秦晟懷里垂眸看著精美的頁面和漂亮的字母,跟隨著秦晟手指的移動(dòng)而慢慢的看著,倒也看著很是和諧。 …… Montrez-moi toutes sortes de cages exquises et toutes sortes d\'oiseaux en dehors de moi(為我展示各種精美的籠子,展示除我之外各種的雀兒。) e moi, elles sont belles, éléga gracieuses.(它們同我一樣,美麗,優(yōu)雅,歌聲婉轉(zhuǎn)。) Mettez-moi dans la même cage et entranez-moi patiemment à ter.(把我關(guān)進(jìn)了一樣的籠子里,耐心的訓(xùn)導(dǎo)我歌唱。) Mais je ne peux pas ter merveilleusement dans ma voix de toute faon(可我的嗓子無論如何也發(fā)不出美妙的歌聲了。) Il faire que des sons itents, rauque et désagréables, encore pires que les oiseaux ordinaires.(它只能發(fā)出斷續(xù),嘶啞、難聽的聲音,比不上那些漂亮的雀兒。) Mon chevalier.(我的騎士?。?/br> Brisez-moi les ailes, arrachez mes plumes et piègez-moi dans une cage.(把我的翅膀折斷了,把我的羽毛撕扯了下來,把我困在了囚籠之中。) Il m\'a sauvé et m\'a blesséà nouveau.(他救了我,又害了我。) Je suis mort le jour où j\'ai quitté la tour.(我死離開高塔的那一天。) ——完 作者有話說: 這個(gè)詩完了 全文: Le ari Perdu(迷失的金絲雀) --