第150節(jié)
然后哈德森太太就開門讓我們自己進(jìn)去找夏洛克,她則按照原來的出門計劃,繼續(xù)去找閨蜜參加下午茶會了。 還沒等我們反應(yīng)過來,風(fēng)風(fēng)火火的哈德森太太就離開了,把我們兩個直接丟在了玄關(guān)處。而不等我和斯潘塞商量好到底該怎么辦,房子的二樓就傳來的鋸木頭……不不不,是不怎么熟練的練習(xí)小提琴的聲音。 我們兩人對視了一眼,最終還是決定去樓上看一眼。 貝克街221b的一樓是廚房、臥室、客廳以及一個小飯廳,從擺設(shè)以及放置的物品來看,大概率是房東太太哈德森自己住的。 二樓才是哈德森太太租給夏洛克和華生的地方。 木質(zhì)的樓梯有些狹窄,倫敦房屋比較密集,很多房子在建造時會刻意的縮減樓梯的空間占有率。 到了二樓映入眼簾的就是一個看上去亂糟糟的大客廳,沙發(fā)、茶幾、電視等家具樣樣不少,雖然有些擁擠,不過也處處都充滿了溫馨的生活氣息。 而客廳落地窗前則站在一位身材高挑的男子,他穿著絲制睡衣,赤著腳,手拿小提琴,正面無表情的胡亂拉著。 看見我和斯潘塞從樓梯上來,他的眼神一亮,似乎整個人都振奮了,立刻就把小提琴丟在了旁邊的單人沙發(fā)上,還假模假樣的整理了一下自己的睡衣,一副紳士派頭的問:“兩位是遇到什么麻煩了嗎?不用擔(dān)心,任何問題交給我,都不會再是問題?!?/br> 他是夏洛克·福爾摩斯,雖然也許并不是柯南道爾筆下的那個,但,某些最本質(zhì)的東西卻并沒有改變。 旺盛充沛永無止境的好奇心、能看透人心人性人情卻從不附和的高傲、明察秋毫瑞敏至極無人可比的聰慧以及無論他人如何詆毀卻始終能堅守本心的執(zhí)著。 眼前這位頭發(fā)微卷、神色冷峻又隱隱帶了一絲焦躁的年輕男子,就是夏洛克·福爾摩斯,也只會是夏洛克·福爾摩斯。 可是,我和斯潘塞只是來瞻仰偶像的,根本沒什么有趣的案子,而且自家的身份問題還沒解決,面對福爾摩斯實(shí)在是心虛啊。 關(guān)鍵時刻,斯潘塞挑起了大梁:“的確有一件很重要的事情需要福爾摩斯先生幫忙,但是,我們怎么知道您,一定有那個能力幫呢。” 也許是被人質(zhì)疑的太多了,夏洛克眼皮都沒抬一下:“你們是昨天剛到倫敦,美國人。左邊這個在實(shí)驗(yàn)室工作,工作內(nèi)容應(yīng)該是生化類的。右邊的男孩兒,嘿,美利堅這是沒人可以派了么,怎么會把你這種菜鳥丟到倫敦來?沒聽過么,大英政府可是惡龍盤踞之處,小心被吃的骨頭都不剩了?!?/br> 他看出斯潘塞屬于美利堅官方人員了! 神探夏洛克,名不虛傳。 看我們兩個默不作聲,一副迷弟的模樣盯著他,夏洛克反倒被看的有些不好意思了,咳嗽了一下清了清嗓子。但隨即這點(diǎn)點(diǎn)異常情緒就被他拋棄了,他若無其事自顧自的坐在了旁邊的皮質(zhì)沙發(fā)上,端起了放在茶幾上的咖啡。 顯然,他是沒什么待客常識的,不可能說是起身倒茶倒咖啡,反而在喝完咖啡后直接問:“所以,看你們這種表現(xiàn),是看過華生的博客后慕名而來?” 第162章 懸幻旅行日志(三) “所以, 看你們這種表現(xiàn),是看過華生的博客后慕名而來?” 夏洛克以為我們是華生博客的小說迷,這倒也誤打誤撞。 其實(shí)對于他能夠匆匆一面對著我們兩人就能分析出那么多信息, 我和斯潘塞是很吃驚的。 我們兩人能夠理解夏洛克是怎么演繹出這些與我們相關(guān)的信息的。 知道來自美國, 是因?yàn)槲覀儍扇说目谝?;知道我是?shí)驗(yàn)室研究員,大概是從我的雙手看出來的, 做實(shí)驗(yàn)經(jīng)常會接觸一些化學(xué)藥劑,我食指的指甲邊緣部分有些發(fā)黃;知道斯潘塞是美國官方人員, 大概是從斯潘塞的身上看到了受訓(xùn)的痕跡。 可這些只是我們在得知結(jié)論后, 根據(jù)演繹法的思路,逆推出來的。想要像夏洛克這樣, 在短短的幾個照面間,就觀察細(xì)致入微到這種地步,不可能。 這是一種天賦, 一種無人可以模仿、靈敏無比、近似直覺的天賦。如果再配合上夏洛克那豐富浩渺的知識海,他不是神探, 誰, 又能成為神探! “我們只是對演繹法非常感興趣。”我回答。 夏洛克挑了挑眉:“一般來說, 他們對案子本身帶來的娛樂效果,更感興趣。” 后來我才知道,夏洛克辦了個名為‘演繹法’的網(wǎng)站, 上面發(fā)表的都是他自己對演繹法的相關(guān)研究。 演繹法因福爾摩斯而聞名, 但實(shí)際上它最初的起源來自于亞里士多德。 這位古代知識的集大成者, 在科學(xué)史上具有很高的地位。因?yàn)樵诂F(xiàn)代歐洲的學(xué)術(shù)上的文藝復(fù)興以前, 雖然也有一些人在促進(jìn)我們對自然界的特殊部分的認(rèn)識方面取得可觀的成績, 但是,在他死后的數(shù)百年間從來沒有一個人像他那樣對知識有過那樣系統(tǒng)的考察和全面的把握。 正是他, 率先主張進(jìn)行有組織的研究演繹推理,成為了演繹法第一人。 后來,古希臘的數(shù)學(xué)家歐幾里德是以他的《幾何原本》而著稱于世,歐幾里得幾何學(xué)成為了自然科學(xué)史上第一個思想體系的光輝成就。 歐幾里德是第一個將亞里士多德用三段論形式表述的演繹法用于構(gòu)建實(shí)際知識體系的人,歐幾里德的幾何學(xué)正是一門嚴(yán)密的演繹體系,它從為數(shù)不多的公理出發(fā)推導(dǎo)出眾多的定理,再用這些定理去解決實(shí)際問題。比起歐幾里德幾何學(xué)中的幾何知識而言,它所蘊(yùn)含的方法論意義更重大。 之后的笛卡爾、牛頓、麥克斯韋等等等等,幾乎每個科學(xué)巨人的背后,都存在著演繹法的影子。 所謂演繹推理,就是從一般性的前提出發(fā),通過推導(dǎo)即“演繹”,得出具體陳述或個別結(jié)論的過程。而柯南道爾,不,是夏洛克則將這種方法變成了自己探案解密、觸碰奧秘的法寶。 當(dāng)然這些都是離開貝克街后,我和斯潘塞在網(wǎng)上找到的信息,現(xiàn)在的情況與那些無關(guān)。 “他們看得是熱鬧,我們看到的,和他們當(dāng)然不一樣?!蔽艺f。 夏洛克精神似乎是振奮了一下,但隨即臉上卻掛起了一抹假的不能再假的笑容,嘲諷意味十足:“所以,你們居然是為演繹法而來?” 斯潘塞說:“難道演繹法很沒市場?不可能吧,這可是偵探迷眼中,最令人感興趣的東西了。” “顯然,這個世界大多數(shù)人,就連呼吸都彌漫著愚蠢的氣息。令人窒息。那么你們呢,來這里的目的到底是什么?還是希望我親自把它找出來。這個游戲可不好玩兒,因?yàn)橥ǔ#菢幼龅慕Y(jié)果對你們來說不會太好。”顯然夏洛克是不怎么相信有人無緣無故的找上門的。 然后,就是斯潘塞和夏洛克的交鋒時刻了。 這真的是非常非常有趣的一幕。 甚至,我的這段經(jīng)歷變成了我有史以來記錄時間最長的‘記憶碎片’。 他們從演繹法談到犯罪心理,一個堅持追蹤蛛絲馬跡就能讓真兇無所遁形,一個認(rèn)為根據(jù)兇手犯罪模式以犯罪心理學(xué)側(cè)寫兇手畫像能更快速的抓到兇手減少傷亡。然后一個迅速反駁,人類的復(fù)雜根本不可能被語言所概括,犯罪者的性格更是千奇百怪難以捉摸,依靠側(cè)寫抓捕兇手不過是碰運(yùn)氣,另一個同樣不敢茍同,演繹法的確是破案的輔助手段之一,但是它對執(zhí)行者的素質(zhì)要求太高,不僅需要最頂尖的觀察力敏銳度,還對各種知識都有著龐大的需求量,根本無法推廣開來。 嗯,如果我不是知道斯潘塞的確是福爾摩斯的迷弟,我真的會以為他是在針鋒相對。如果我不是知道眼前這個語速和斯潘塞可堪一戰(zhàn)的卷發(fā)男子是福爾摩斯,我真的會以為他是哪個幼稚園跑出來的中二病。 “你們幼稚不幼稚??!”我忍不住吐槽了,討論點(diǎn)有營養(yǎng)的,好不好。 可惜,沒有人睬我。 并且他們已經(jīng)把交鋒內(nèi)容從彼此對破案手段的使用上轉(zhuǎn)變?yōu)榱藢Ρ舜说摹评怼狭恕?/br> “從你房間凌亂的擺設(shè)來看,你的自理能力很差,但是廚房卻很整潔。這說明你有一位很關(guān)心你的同居室友。嗯,這是廢話,這個人當(dāng)然是華生醫(yī)生。他既然和你同居,自然會幫忙收拾客廳和房間,但這里卻依舊凌亂。這說明,你面對他人的辛苦勞動成果不懂珍惜,反倒是肆意破壞。這些都從側(cè)面反應(yīng)出,你很依賴他,不僅依賴他給你帶來的幫助,還依賴他對你的包容和信任。而有耐心將廚房收拾的很干凈的人,性格都很溫和,這么溫和的人你在相處過程中都不懂如何相處,只會以破壞的方式來取得關(guān)注,你在社交方面的能力恐怕已經(jīng)低到令人不忍直視了?!?/br> 喂喂喂斯潘塞,這是夏洛克·福爾摩斯,你的偶像,不是什么仇人,用詞不要這么刺心。 感覺自己最近的直接并沒有出現(xiàn)錯誤,我們家可愛的小布丁不知道什么時候越變越腹黑毒舌了。以前他還只是天然黑,現(xiàn)在也只有那一張臉會顯得呆萌。 然而斯潘塞心理側(cè)寫還沒有結(jié)束。 “行事不考慮他人感受,這說明你個性很任性。別說情商低、社交障礙這種,就像過去的我,的確不懂怎么和其他人交流,但是我卻懂得怎么行事不會讓其他人難受,你只是單純的很任性而已。” “個性如此任性,行事不考慮后果,必然是自幼家庭和睦,頭頂上有人關(guān)心寵愛,才會養(yǎng)出你的這份肆意妄為。你拒絕和普通人溝通交流,不僅僅是因?yàn)槟愕闹巧瘫人烁撸X得他們難以溝通,天性不合群,更有可能是受幼年身邊親密人的影響。他的理念和行事風(fēng)格給你帶來了一份陰影,但偏偏他也是最寵愛你的人。你們彼此的個性掌控欲都很強(qiáng),也因此彼此沖突不斷。寵愛、受制、關(guān)心、掌控,以上種種才會鑄造一個如此的你。他是誰?是你的父母?祖父祖母?叔伯姑嫂?” 我能感覺到,斯潘塞的所有側(cè)寫都來自于他根據(jù)現(xiàn)場信息進(jìn)行分析所得出的結(jié)論。畢竟在原著中,是很少提起夏洛克本身的信息的,而且二次元和三次元的差距實(shí)在很大,斯潘塞不可能根據(jù)不知道是不是符合現(xiàn)在情景的‘存在誤差的情報’來解讀如今二十一世紀(jì)倫敦的夏洛克。 但,我恨不得拉住斯潘塞,有你這么刺激人的么。小心到頭來跌個跟頭徹底翻船。其實(shí)在看到眼前這位福爾摩斯的第一眼,我的第一印象就是,好像一只卷毛黑貓哦,高傲、聰明、任性,但也記仇的! 不知道以上的側(cè)寫中哪一條刺激到了夏洛克,他連臉上那敷衍的假笑都不掛了,徹底火力全開。 “你的袖口沾了一絲酒漬,昨天去過酒吧,并且還擔(dān)任了調(diào)酒師,這種痕跡,是調(diào)酒器里的酒不小心灑出來形成的。而今天,沒有更換就穿著這樣的衣服出門,你們的經(jīng)濟(jì)條件很窘迫。這可真是奇怪,兩個來自美國的遠(yuǎn)方客人,卻落魄到在酒吧里打工,居然連換洗的衣服都沒有。你們不是偷渡客就是通緝犯,一個美利堅官方人員成為了通緝犯?這可真是最好笑的笑話?!?/br> “雖然穿著沾了酒漬的衣服,但是你全身上下卻很整齊,領(lǐng)帶、手表等等都很利落,甚至衣服上沒有一絲褶皺。這說明你在美利堅的生活比較舒適,雖然有受訓(xùn)的痕跡,但是反應(yīng)力比真正的特工甚至是警察都還差點(diǎn),所以你并不是傳統(tǒng)意義上的間諜。” “你們兩個人的站的距離非常接近,甚至連身上的味道都很相似。是一種淡淡的酒精的味道,并不是在酒吧沾到的,而是這位實(shí)驗(yàn)員常年泡在實(shí)驗(yàn)室里才有的。你們是情侶吧?!?/br> “越看你們,你們身上的秘密越多。”說到這里的時候,夏洛克原本那一點(diǎn)點(diǎn)怒氣徹底沒了,相反,整個人都興致勃□□來。 我有些恍然,原著中的夏洛克·福爾摩斯,也是這樣,精力充沛到無處發(fā)泄,對這個世界的神秘未知永遠(yuǎn)充滿了好奇,特別是這個謎題是存在于人身上時。 而現(xiàn)在,我們成為了夏洛克心目中最佳的謎題,他一定會追查到底,直到把我們所有的秘密都找出來。 我也開始興奮了。 但我興奮的點(diǎn)和斯潘塞并不一樣。 他愛福爾摩斯的聰明,喜歡與他交鋒,和這樣一個人溝通與其他人哪怕是我是托尼是謝爾頓都不一樣。他與我是心有靈犀彼此太了解,與托尼和謝爾頓是專業(yè)領(lǐng)域相同志同道合,但與夏洛克,則是與旗鼓相當(dāng)對手博弈的刺激以及彼此永不屈服的惺惺相惜。 可我不一樣。 我就喜歡掐滅這種浪費(fèi)時間精力沒什么意義的興奮點(diǎn)。想解開秘密,好啊,我直接告訴你。 嗯,看你不開心,我就開心了。 所以我直接說:“別猜了,我們來自于巫師界,美國巫師界?!?/br> 對不起,梅林——哦,這位歷史中的人物是巫師們的‘上帝’,不知道亞瑟王對于巫師們來說又到底是什么——暫時借你名頭一用。 第163章 懸幻旅行日志(四) “別猜了, 我們來自于巫師界,美國巫師界?!?/br> “很驚訝?”看著夏洛克高高挑起的眉,我問。 但實(shí)際上, 被驚住的不僅僅是夏洛克, 還有根本沒和我串好詞的斯潘塞,他眼睛睜的圓溜溜的, 有了一些童年時候的影子。 哈哈,已經(jīng)好久都沒見到他這幅表情了。 我甚至能想象出他現(xiàn)在心里在嘀咕什么:“我們根本不是巫師, 不僅不會巫術(shù)就連巫師界到底長什么樣子都不知道!”“撒這種一下子就被拆穿的謊言, 真是令人捉急。” 嗯……總感覺越變越腹黑的不僅僅是斯潘塞,我自己也有點(diǎn)奇怪, 比如愛好看男朋友變臉,期待他各種奇妙表情什么的。 果然,是懷念小時候的那個小蜜糖了吧。 面對我看似反問實(shí)則略帶嘲諷的話語, 夏洛克卻并不在意,他更在意的是, 在我們是巫師這個前提條件下, 他對我們的演繹到底對了幾分。 至于我說的是不是真的, 他面前這兩個到底是不是巫師,這個人居然自動自的把這個信息歸于了真實(shí)的,一點(diǎn)都沒考慮我是不是在撒謊。不知道是對自己的觀察能力非常自信, 還是很信任我和斯潘塞的品格。 總之, 意外有些單純呢。 “無論你們是不是巫師, 我的推理一定沒有錯。”夏洛克自信反駁:“不過, 這也解釋了為什么你們身上的aberbie fitch是好幾年前的舊款。挑這家的衣服說明你們在美國并不缺錢, 對衣服也比較講究,但是卻使用舊款, 是因?yàn)橛捎谀撤N原因你們和現(xiàn)實(shí)社會脫節(jié)了。巫師,巫師,你們身上好幾處不協(xié)調(diào)的地方,就是因?yàn)槟銈兪俏讕?!?/br> 嗯,af的衣服質(zhì)量很不錯,也不是奢侈品,風(fēng)格很適合我和斯潘塞,所以我給自己和斯潘塞購買衣服的時候,的確喜歡他們家的衣服。但是穿舊款并不是因?yàn)槲覀兪俏讕?,與社會脫節(jié),而是因?yàn)?,這個世界比我們原來的世界時間向后移了呀。 這一點(diǎn)的確是夏洛克判斷失誤,但這個失誤完全不是人力可控,畢竟除了瘋子,大概不會有人把自己遇見的人和穿越時空掛上鉤,幻想小說里的東西畢竟只是幻想小說里的東西。 但,幸虧我找到了巫師這個借口,不然不知道還要被夏洛克看出多少破綻呢,光從我們穿的衣服上他就找到了很多違和之處了。 實(shí)在不能小看這個男人。 他的確是世界獨(dú)一無二的‘顧問偵探’。 “該死,世界上總有一些事情會出人意料,不在推衍范圍之內(nèi)?!弊晕冶г沽艘幌?,夏洛克居然很快就收拾好了心情,然后很熱情的喊:“哈德森太太,哈德森太太,來兩杯咖啡。”喊完之后還非??蜌獾膯枺骸澳銈兒瓤Х劝桑律目Х茸龅暮懿诲e,當(dāng)然,她的紅茶也很好喝。如果你們喝紅茶的話,還能享受一下她的小甜餅?!?/br> 雖然喊的非常歡實(shí),態(tài)度也很熱情,但是他自己的屁股根本沒有離開沙發(fā)。 我也沒想到會看到夏洛克的這樣一面,在他有求于人的時候,只需要一秒就可以變得‘討人喜歡’。我想他大概是對巫師的事情很感興趣,所以對著我們才會換了一副態(tài)度。 只可惜,那根深蒂固的習(xí)慣根本無法隱藏,沒離開沙發(fā)的尊臀曝露了他那無法掩飾的懶散。 斯潘塞哭笑不得的提醒:“哈德森太太出門了,可能是去參加太太們的茶話會。并不在家。”