第一千二百四十七章 《白娘子》英文字幕
書(shū)迷正在閱讀:公主嫁到,腹黑將軍財(cái)迷妻、巔峰、邪王盛寵:霸上金牌狂妃、歌王、蜜愛(ài)100度:總裁寵妻成癮、私欲、大國(guó)手、英雄聯(lián)盟之災(zāi)變時(shí)代、閃婚蜜寵:總裁搭伙,湊合過(guò)、腹黑老公晚上好
拍戲,是件很麻煩、很枯燥的事情。 一個(gè)簡(jiǎn)單的鏡頭重拍十幾、幾十次,是件再正常不過(guò)的事情,那些耗費(fèi)巨大的大場(chǎng)面鏡頭,因?yàn)橐惶幮⌒〉氖д`,不得不重拍,也是常有的事情。 偏偏,每一個(gè)鏡頭,角色們又必須用最飽滿(mǎn)的熱情去表演,耐性不好的人在這行根本沒(méi)法待。 于是,苦中作樂(lè),不把煩惱事放在心里,把拍攝時(shí)的失誤,記錄成難得的花絮,已經(jīng)成了圈里人最普遍的心態(tài)與記憶。 前世的《白娘子》在1992年彎島播放,93年引進(jìn)央視,因?yàn)槠鋬?yōu)秀的質(zhì)量,成為當(dāng)年數(shù)代人的記憶,可惜受限于當(dāng)時(shí)的技術(shù),其只有一部分劇照,以及少數(shù)的花絮留存下來(lái)。 林牧要發(fā)的,就是這其中的一個(gè)流傳最廣的,尚未在電視上播放的劇情花絮。 前兩集中,許仙因?yàn)閹?kù)銀被發(fā)配,回來(lái)之后,帶著白青兩人回家見(jiàn)jiejie的時(shí),jiejie自然無(wú)比欣喜,連忙招呼著許仙進(jìn)屋。 在這段劇情里,許仙本該是同樣欣喜,但在最后關(guān)頭,想起自家漂亮小媳婦和小姨子,招呼她們一同進(jìn)屋。 結(jié)果…… 結(jié)果……他竟然跟著自家老姐直接進(jìn)院,門(mén)一關(guān),把自家娘子留外面不管了! 而且還不是一次,或許是因?yàn)橐恍闹活欀磉_(dá)親人見(jiàn)面的激動(dòng)之情,許仙這家伙,竟然連續(xù)“拋棄”了娘子兩三次! 離婚! 必須離婚! 鏡頭上,出現(xiàn)這樣的劇情,簡(jiǎn)直讓觀眾笑得想揍他,看他那著急忙慌地關(guān)門(mén),只留下娘子、小青對(duì)著門(mén)一臉懵逼的樣子,哪怕林牧已經(jīng)看過(guò)許多次,依舊忍不住發(fā)笑。 方童這個(gè)小東西,有點(diǎn)太入戲了吧! 這樣有趣的花絮,無(wú)疑受到《白娘子》觀眾的一致好評(píng),紛紛要求林牧發(fā)出更多的花絮。 對(duì)他們而言,面對(duì)自己這么喜歡的一部劇,了解其怎么拍攝,以及拍攝時(shí),這對(duì)“情侶”的各種表現(xiàn)與失誤,已經(jīng)是不輸于正片的誘惑了。 許多人,甚至在林牧發(fā)出的花絮下面,聲稱(chēng)只要林牧敢一直放花絮,他們就敢不再收看別的電視劇,專(zhuān)心支持《白娘子》。 聽(tīng)起來(lái)很夸張,但事實(shí)就是如此。 白娘子氣質(zhì)之佳,先不說(shuō)她,只說(shuō)許仙被發(fā)配之后,藥堂女兒回家,看著許仙隨意翻看著醫(yī)書(shū),手捧著書(shū),聞聲回頭,淡笑點(diǎn)頭示意的那一段,驚艷之處,就不知道招來(lái)了多少女粉,縱然是一些生性粗豪的女漢子,看到方童這樣的“書(shū)生氣質(zhì)”,都一時(shí)自慚形穢起來(lái)。 這一段拍得實(shí)在太美,把女兒家一見(jiàn)鐘情的感覺(jué),拍得淋漓盡致。 如果非要找什么黑點(diǎn)的話,那就只能在“英文字幕”里找了。 《白娘子》第一、二集播出時(shí),就有許多國(guó)外林牧的粉絲觀看,收不到電視,就通過(guò)一些會(huì)翻墻的播主、或者視頻來(lái)看,那些播主在給《白娘子》配英文字幕時(shí),中、英文之間的差異,就毫不掩飾地顯現(xiàn)出來(lái)了。 “快叫許大哥啊……” “……許大哥!” “大姐好……” 對(duì)兔子家的觀眾而言,藥堂之下,藥堂小姐的一言一語(yǔ),搭配著驟然明快的戲詞,都顯出了她少女家的羞澀心情與大膽心性,大嬸撮合兩人親近的話,也能讓人感受到其中的用意。 可是,到了英文字幕里,許仙、藥堂吳小姐的對(duì)話就變成了…… “say hello to brotherxu!” “o meet you !“ “o meet you!“ 當(dāng)無(wú)數(shù)的北美觀眾,一臉懵逼地來(lái)一頁(yè)官網(wǎng)上質(zhì)疑,為毛亞洲區(qū)兔子說(shuō)這部劇的臺(tái)詞細(xì)致入微,常常一個(gè)字、一個(gè)語(yǔ)氣助詞都用得恰到好處時(shí),林牧也是懵逼的。 而當(dāng)林牧連同一幫書(shū)友,看到那些英文字幕時(shí),俱都是被雷得天雷滾滾、五雷轟頂,隨之就是無(wú)盡的狂笑與幸災(zāi)樂(lè)禍。 “老外真慘,竟然沒(méi)法真正細(xì)微理解《神雕》、《射雕》、《天龍》、《西游》、《水滸》、《白娘子》的故事細(xì)節(jié),這特么想想就是一種悲劇,這么優(yōu)秀的故事,竟然因?yàn)樘焐脑?,而一輩子無(wú)法親近…… 即使想要親近,也要如同地獄一般地學(xué)習(xí)漢字、理解漢字的各種語(yǔ)境變化,哈哈哈哈,如此慘無(wú)人道的學(xué)習(xí)之路,想想都讓人愉悅啊……” 不止一個(gè)書(shū)友,在這場(chǎng)老外的疑問(wèn)風(fēng)波中,得意洋洋地秀優(yōu)越感。 知道真相后的北美劇迷幾乎眼淚都掉下來(lái)了。 我們能有什么辦法?我們也很絕望的呀! 往日里看一頁(yè)書(shū)的各種影視劇,想知道那些人的細(xì)致對(duì)白,可即使是讓北美最頂級(jí)的翻譯家來(lái)翻譯,依舊翻譯不出那種詩(shī)意,尤其是《西游記》,里面各種充滿(mǎn)禪意的對(duì)話與歌曲…… 如果說(shuō),這些武俠劇、以及《西游記》還是以故事見(jiàn)長(zhǎng),平白直敘的英語(yǔ)翻譯,還不太影響觀感的話,那《白娘子》這樣以對(duì)白、戲詞為主要看點(diǎn)之一的神劇,對(duì)于老外來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)直就是一塊掛到天邊的噴香大餅一般,看得到,吃不到! 別的不說(shuō),換這世上任何一種語(yǔ)言,來(lái)翻譯下面這段詞來(lái)試看看,看看能不能翻譯出其中的那種美感! “幼年也曾習(xí)醫(yī)道,為求經(jīng)南海拜觀音。 凈瓶水養(yǎng)我慈悲性,紫竹林常存菩薩心。 救世人良醫(yī)勝良相,存厚道今人比古人。” 并不復(fù)雜的戲詞,搭配著曲調(diào)用漢語(yǔ)唱出,一詞一句簡(jiǎn)直都要把人的心融化。 可是,如果換成其他語(yǔ)言,比如說(shuō)英語(yǔ)呢…… 想象一下,一個(gè)北美妹子,用英文莫名其妙地唱著這些英文歌詞,不止她唱得一頭霧水,不知這些詞有什么妙處,觀眾也聽(tīng)得冷汗直流的場(chǎng)景…… 一個(gè)激靈,這種可怕的想象,還是少來(lái)一點(diǎn)吧! 哀嚎一片,可是沒(méi)辦法,林牧也沒(méi)辦法。 語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),漢語(yǔ)能表達(dá)的東西,實(shí)在太過(guò)細(xì)微,林牧了解的語(yǔ)言也算多了,卻從沒(méi)見(jiàn)過(guò)其他任何一種語(yǔ)言能夠相比。 想想前世《霹靂布袋戲》的海外版里,素還真嘰里咕嚕地說(shuō)著英語(yǔ)的樣子…… 林牧突然就很想笑……