仰望
仰望
哪里有愛,哪里就有不顧一切的信任。 阿諾德的心思,貴族們?cè)缇兔霭司挪浑x十。 對(duì)于私生活放蕩糜爛的貴族來講,別說是覬覦自己舅舅的好友,哪怕是更加不倫禁忌的關(guān)系,在足夠的權(quán)勢(shì)和力量面前都不足為道。 尤其在斯托克伯爵不知為何保持著不支持也不反對(duì)的態(tài)度下,阿諾德的心思便更加肆無忌憚的展露出來。 比起西澤爾大公,貴族們對(duì)于這位霍克家族新的公爵,恐懼大于敬畏。 他有一張與西澤爾如此相似的面容,但性情卻是大相徑庭,看似情緒化的背后是極端的冷酷與無情,前一刻還與你談笑風(fēng)生,下一瞬間可能就會(huì)維持這個(gè)表情將你推入深淵。 可他此時(shí)卻以一種近乎是謹(jǐn)小慎微的態(tài)度遙遙跟在艾斯特爾的身后。 他的目光就像被無形的枷鎖一樣牢牢的固定在少女身上,她的背影是可以用瘦弱來形容的,自從西澤爾死后大病一場(chǎng),艾斯特爾的身體便大不如以前了。 可他永遠(yuǎn)都不會(huì)因此而產(chǎn)生掌控她的想法。他習(xí)慣仰望她了,也仰望太久了,甚至不惜用自己的血rou做成階梯把她放在最高的地方,可另一方面骨子里又蠢蠢欲動(dòng)想讓她成為塵埃里的花。 艾斯特爾走得很快。 她目不斜視的穿過肅穆的墓園,穿過開著珍奇花卉的花園,穿過彎曲的石路,夜風(fēng)吹起她的長(zhǎng)發(fā)和臉前輕紗,菲比快步跟上,時(shí)不時(shí)擔(dān)憂的向身后看去。 不用看了。 艾斯特爾幾步跨進(jìn)馬車:我們走吧。 可菲比擔(dān)憂的回頭看了眼騎在馬上的阿諾德,只聽自家小主人一聲冷笑。 他想跟,那就讓他跟。 白皙的手指掀開深紅色的窗簾,那張美麗到曾讓教皇都為之矚目的臉毫無情緒,如同冬日下覆蓋著皚皚白雪的荒原:我們回去。 艾斯特爾與阿諾德遙遙對(duì)視著,少女看著對(duì)方幽紫色的眼睛里陰暗的、偏執(zhí)的、簡(jiǎn)直要把人吞噬下去的情緒,慢慢放下了窗簾。 阿諾德無聲的說了一句話。 手握實(shí)權(quán),又備受皇帝信任,斯托克家族的住處一直是皇宮附近的位置。當(dāng)艾斯特爾遲遲不歸來時(shí),伯爵長(zhǎng)子,斯托克家下一代繼承人甚至不能繼續(xù)專心辦公,他放下筆:艾絲還沒有回來嗎? 話語剛落下的那一刻,馬車駛?cè)肭f園。穿著星星點(diǎn)綴般華美長(zhǎng)裙的少女走下馬車,在窗前看見這一幕的維爾德還沒有露/出笑容,先沉下了臉。 他察覺到meimei看似平淡面容下的怒色。 艾絲。 正要上樓的艾斯特爾停下腳步,轉(zhuǎn)身:父親。 能生出艾斯特爾這種外貌等級(jí)的男人,斯托克伯爵自然是極為英俊的,他的外表極為年輕,看起來不過是二十多左右的青年模樣,黑發(fā)黑眼,衣著考究,永遠(yuǎn)都是一副波瀾不驚的樣子。 艾絲。他又叫了一聲對(duì)面少女的名字,伸手,拂落她發(fā)上的幾片花瓣:你又遇見大公了嗎? 她轉(zhuǎn)移了目光,默默側(cè)頭,明顯是拒絕回答的姿態(tài)。 她的臉色在月光下更為的蒼白。 她已經(jīng)好久沒有開心的大笑過了。 除了西澤爾以外,其余人,你都不愿意接受嗎?艾絲?伯爵放緩了聲音:艾絲,我很擔(dān)心你。 她的嘴唇微動(dòng),似乎是想說什么,但最終她還是把話咽了回去,目光疲倦:父親,我累了。 身為原作的惡役千金代表,艾斯特爾的父兄也不是什么正面角色。 斯托克伯爵甚至可以說是不折不扣的大反派,骨子里就是冷血的,唯一能打動(dòng)他的便是利益,哪怕是自己的妻兒也不例外。而伯爵的長(zhǎng)子,冰冷的家族繼承人會(huì)在與希貝爾的相處中對(duì)她產(chǎn)生愛慕,也因此被男主和反派一起算計(jì)致死。 身為伯爵獨(dú)女的艾斯特爾,是斯托克伯爵再娶的夫人所生的。在生下她的兩年后,夫人便病逝。斯托克伯爵也沒有為家族增添一位女主人的打算。 她自小在城外的莊園長(zhǎng)大,但衣食住行卻從不匱乏,哪怕伯爵并不經(jīng)常來看望,莊園的仆從也沒有人敢怠慢她,送到她面前的東西是最為珍貴奢侈的物件,她所許下的愿望都會(huì)得到實(shí)現(xiàn) 也是因?yàn)檫@樣無理由的縱容和不到位的教育,原著的艾斯特爾才會(huì)走上那樣一條路。 艾斯特爾吹滅一旁的燭臺(tái),躺在床/上,只覺得自己父親的行為她越來越看不透。他是希望自己嫁給阿諾德嗎?那大可不必這么大費(fèi)周章,而且還這樣溫情脈脈。 不只是父親,就連兄長(zhǎng)也是,很奇怪? 砰砰! 艾絲?你睡了嗎? 沒有。 艾斯特爾撐起身子:是有什么事情嗎? 我可以進(jìn)來嗎? 維爾德有一張同斯托克伯爵有幾分相似的面容,只不過相較于看上去年輕實(shí)則氣質(zhì)成熟的伯爵,這位長(zhǎng)子明顯還具有這個(gè)年齡段的年輕人獨(dú)有的鮮活氣,她端著一杯熱牛奶:這是你的牛奶。 啊,謝謝。艾斯特爾接過:怎么是哥哥你送過來的? 除了面色略為蒼白,她看起來和往日沒有什么差別。 維爾德沒有開口,他只是看著少女拿起杯子一飲而盡,隨后舔/了/舔嘴上那一圈白胡子。他的目光微微一暗,喉結(jié)上下動(dòng)了動(dòng)。 哥哥? 維爾德詳裝無事的接過杯子:我看你心情不好,在宴會(huì)上發(fā)生什么事情了? 她搖了搖頭,然后動(dòng)作一僵:沒有發(fā)生什么,只不過,皇太子好像是與希貝爾相戀了。 艾斯特爾掀起眼皮,快速的打量維爾德幾眼。 會(huì)生氣嗎?要?jiǎng)邮謫幔?/br> 但出乎她意料,維爾德極為平淡的應(yīng)了聲,完全不像是對(duì)待著愛慕女子的態(tài)度。他只是思索幾秒后。用一種完全公式化的語氣:看樣子神殿與皇室的蜜月期要到了。 只不過不一定有人會(huì)樂見其成。 維爾德安撫性的摸了摸已經(jīng)躺在被子里,meimei的臉頰:晚安,艾絲。 他關(guān)好了屋門,毫不意外的看見,自己的父親,正站在長(zhǎng)廊的盡頭處,默默注視著艾斯特爾屋門的位置。 本來臉上還帶著溫和笑容的維爾德迅速變得冷淡,他快速的走過去,伯爵看了他一眼,拉開了書房的門。 我不懂您為什么硬要把阿諾德推到meimei身邊。 斯托克伯爵盯著書桌上的紫羅蘭,慢慢笑了笑:活人是打不贏死人的,除非那個(gè)死人被替代。 阿諾德的確長(zhǎng)了一張與西澤爾非常像的臉。 他其實(shí)不在乎自己的艾絲尋求替身。 無論是什么手段也好,只要讓頑固霸占她那顆心的男人的位置被動(dòng)搖,甚至被取代,哪怕是十個(gè)百個(gè)人,都是值得的。 可自己的艾絲,實(shí)在是太過于執(zhí)著和長(zhǎng)情了。 伯爵閉上眼,聲音冷漠。 廢物。