《阿努比斯之門》《一千零一夜》《去年今日》
書迷正在閱讀:你要不要當我的狗、你的心愿仙、淪為野獸的玩物、無rou不歡(短篇合集)、交尾情誼、偶然相愛、慕暖而歸【高H】【1v1】、快穿之讓我蹭蹭你的氣運(1v1)、[觸手高H 1v1]被觸手老公強制愛后發(fā)現他進了男德班、吃錯糖被竹馬拯救以后(1v1)
今天說的這三本書其實以前都讀過,只不過讀的是不同版本。和看的是中文翻譯版,則看的是納訓翻譯的潔版。 的作者Tim Powers是我個人非常喜歡的一個幻想作家。以前看書評說他寫的故事都有一種磕了藥般的迷幻和瘋狂感,我個人深以為然。八九十年代很多西方幻想家都在以寶瓶時代為題寫作,Tim Powers是其中將這個涵蓋內容又廣又深的題材駕馭得比較好的作者之一。 的核心其實還是很老土的正邪對抗,其主線是無數文藝作品都寫爛了的古時的邪惡再次圖謀崛起,被迫踏上戰(zhàn)場的普通人成為英雄拯救世界。但故事中包含了時間旅行、時間悖論、魔法、煉金術、早期科學、埃及文化、吉普賽文化等等等等,包羅萬象、五光十色,讀者永遠猜不到作者在下一頁會呈現怎樣瘋狂的妄想,體驗非常美好。 中文版對一些情節(jié)做了刪節(jié),行文風格和Powers本人也稍有差距,所以這次讀原版的感覺還是挺新奇的。 國內現在對里的風月情節(jié)保留得較全的也只有李唯中版。可能是因為這套書在國內被定位為少兒讀物的關系,納訓版里這些部分刪得干干凈凈、一點不剩,導致有些故事的邏輯和情節(jié)連貫都出了問題。李唯中版的雖然保留了,但是依然翻譯得很克制。不過這種克制也帶來了一種半遮半掩的意趣和朦朧的美感,給這些故事平添一分風雅和清新。 舉個例子,某故事中的一位女角色被形容成未鉆眼的珍珠和不曾馴服的野馬。其中,未鉆眼的珍珠這個短語細細品味簡直香艷又旖旎,端的是絕妙無比。 我個人覺得吧,這種口口相傳的民間通俗故事就不要搞什么潔版了,真的沒必要。要是沒有其中的男歡女愛,趣味性和可讀性能減掉百分之八十。不是所有的故事都能像和一樣,刪了風月情節(jié)還能讓人嚼出點其他東西的。 是一本甜美、清新又痛苦的青春愛情。作者讓女主走的是一條絕對沒有好結果的愛情之路,所有的讀者在故事最開始的時候就知道了這一點。所以,讀這本書的同時,讀者也和女主角一起慢慢走向心碎和崩潰。這種青春疼痛文學一旦寫不好,就會呈現郭敬明式災難般的矯情和歇斯底里。但是這個作者把握得非常好,女主的選擇雖然極端但不是無法理解,整個故事的邏輯(最起碼前半本的邏輯)是沒有問題的。 中文版比原版的行文更纖細文藝一些,兩個版本對比著讀還挺有意思的。