分卷閱讀42
“我是你的……”他的雙眼迷布著淚水,他喘息著貼近她,“永遠(yuǎn)屬于你!” 作者有話要說: 卡死我了……果然還是流氓風(fēng)比較好些,文藝好死腦細(xì)胞。。。我在想要不寫完就完結(jié)算了……【按住揍 不過至少完成了我用魅影的歌在聽覺上強(qiáng)j他的夙愿嘿嘿嘿嘿嘿嘿【揍 ☆、歌劇魅影07 “哦——!” 歌劇般的慘叫讓享受日光的溫莎回過了頭,是卡洛塔。 她用蕾絲手套夸張地捧著臉: “這是我的裙子——!” 圍住溫莎的卡洛塔傷心地?fù)崦厣砩系陌准喨埂聦?shí)上以她的年紀(jì)實(shí)在不適合這種風(fēng)格, “我的珠寶……” 卡洛塔身上的香水氣味撲鼻,溫莎忍了忍,實(shí)在沒忍住反胃感,忍不住背過身去“嘔——”的一聲。她用手捂住了嘴,因而說話的聲音也有點(diǎn)悶, “真不好意思……” 溫莎轉(zhuǎn)過身來,不過在卡洛塔生氣發(fā)話之前,又立刻轉(zhuǎn)回去干嘔起來。 真是災(zāi)難,她以為她已經(jīng)習(xí)慣歐洲人的香水味了。 卡洛塔先是生氣地瞪圓了眼,接著眼睛睜得更大了——卻是因?yàn)椴豢伤甲h。她看了看克里斯汀,眼睛又往下移到她的肚子,接著吃驚地捂住了自己的嘴,繼而又幸災(zāi)樂禍起來。 那些貴族老爺們是怎么稱贊克里斯汀的呢? ——山谷里的仙女,冰山中的精靈。 可是現(xiàn)在這個(gè)沒有訂婚的少女卻有了姘夫……這實(shí)在是一樁很大的丑聞。未婚少女卻爬上了男人的床,這是多么的下賤!就算對(duì)方是勞爾-夏尼子爵……卡洛塔的眼中閃過嫉恨。 她是不會(huì)這么放過克里斯汀的。 這個(gè)乳臭未干的臭丫頭,以為爬了貴族少爺?shù)拇簿涂梢詨核活^嗎?現(xiàn)在是她付出代價(jià)的時(shí)候了。 其實(shí)卡洛塔的香水味并不濃,作為人民歌劇院十多年不敗的首席女高音,她還不至于連這點(diǎn)品位都沒有。只是她挑選的香水的香氣讓溫莎很不適應(yīng),是以聞仔細(xì)了就犯惡心。不過溫莎還做不出捂著鼻子逃開的動(dòng)作,因而只是忍著。卻也沒想到卡洛塔突然搭過手來,拉住了她的手腕就往外走。 “你這個(gè)水性楊花的女人,就讓大家來看看你的真面目吧!” 也不知道卡洛塔是個(gè)什么意思,溫莎只對(duì)她粗魯?shù)男袨槁晕櫭???死锼雇〉纳眢w素質(zhì)雖然不如溫莎原身,不過一點(diǎn)力氣加上技巧,溫莎還是輕易地掙脫卡洛塔的束縛。 猛然失力的卡洛塔往前踉蹌幾步,隨即又氣勢(shì)洶洶地走上前來拖溫莎。 陽(yáng)臺(tái)地方小,溫莎施展不開,是以被她堵住,難以錯(cuò)身,便在躲閃的同時(shí),往后推了一把卡洛塔。誰(shuí)知卡洛塔的衣裙過于華麗,她不慎踩到了自己的裙擺,本來只是向前趔趄,現(xiàn)在變成猛然撲倒。 撲倒也沒什么……只是那木造的精細(xì)圍欄,竟然承受不了卡洛塔的沖勁,塌了。 卡洛塔發(fā)出一聲高亢的尖叫。 溫莎趕緊去抓卡洛塔的裙擺,卻只是扯下了一片半透明的紗布。 “卡洛塔——!” 一個(gè)男人沖進(jìn)了這個(gè)房間,是皮爾吉——卡洛塔的情夫。 卡洛塔像個(gè)沉重的麻袋躺在底下的雪地上,姿態(tài)扭曲。皮爾吉不可置信地看著卡洛塔的尸體,又看了看溫莎手中的紗布……這個(gè)路段并沒有行人,只有一兩個(gè)受驚的流浪漢在向著這邊窺視。 溫莎被這奇妙的過于偶然而迅捷的意外驚住了,而皮爾吉在回過神來后,一把拖住了她手臂: “你是兇手——!是你殺了卡洛塔——!我要……!” 他的話語(yǔ)突然中斷,因?yàn)樘姿骼兆×怂牟鳖i。 溫莎嚇了一跳,她趕緊推開魅影,將他推到房間里。 “必須要?dú)⒘怂?/br> “不,”溫莎抓住了他的手,“如果你那樣做,我就真的成為殺人犯了?!?/br> 魅影沉默了片刻,走到了皮爾吉面前,他挑起皮爾吉肥胖的下巴,嘴角是冰冷的諷刺: “聽著,卡洛塔是自己不小心摔下去的,如果你說多余的話,我就殺了你?!?/br> 那冷酷而輕蔑的眼神令皮爾吉打了個(gè)哆嗦,他顫抖著答應(yīng)了。 他看上去像極了一個(gè)懦夫,但是—— 當(dāng)警察來驗(yàn)收卡洛塔的尸體的時(shí)候,皮爾吉卻告發(fā)了克里斯汀—— “是她!是她把卡洛塔推下樓!是她殺了卡洛塔——!我作證!警官——!” 因?yàn)楦鑴≡喊l(fā)生了首席女高音死亡(前)事件,整個(gè)歌劇院的人都幾乎到了,除了一些湊熱鬧的演員,兩位經(jīng)理人和最大贊助人勞爾-夏尼也在場(chǎng)。 “一派胡言——!” 勞爾聽到皮爾吉的話暴跳如雷。但是事態(tài)卻朝著對(duì)溫莎不利的方向發(fā)展——她剛好在事發(fā)現(xiàn)場(chǎng),皮爾吉聲稱路過的流浪漢一定看到了克里斯汀和卡洛塔的爭(zhēng)執(zhí),而皮爾吉又對(duì)上帝發(fā)誓,他親眼看到了克里斯汀行兇。 殺人動(dòng)機(jī)他也幫她想好了:絕對(duì)穩(wěn)固自己在人民歌劇院的地位——! 別說是警官們啦,就連溫莎都覺得真在理。 在這個(gè)時(shí)候,即使是巴黎,對(duì)于犯罪的調(diào)查也是十分落后。即使溫莎再怎么堅(jiān)持自己無(wú)罪,皮爾吉的話語(yǔ)不可信,人們也會(huì)在心中認(rèn)定克里斯汀是罪犯,至少頭號(hào)嫌疑犯是沒跑了。 “警官,我以夏尼之姓起誓,我的朋友克里斯汀絕對(duì)不會(huì)做這種事,她的實(shí)力有目共睹,也無(wú)需針對(duì)卡洛塔來穩(wěn)固她的寶座,請(qǐng)將這個(gè)污蔑中傷我的朋友的惡徒逮捕起來……” “我說的都是真的——!”皮爾吉猛地拉過溫莎的頭發(fā)——如果他拉的是她的胳膊之類的,溫莎絕對(duì)能夠反擊,不過她實(shí)在沒料到皮爾吉竟然這么沒有紳士風(fēng)度……——將一把非常細(xì)小的刀刃橫在溫莎的脖頸,“她和魅影是一伙的——!”皮爾吉揚(yáng)起脖頸,那上面還有套索留下的淤痕,“這就是證據(jù)——!我要為卡洛塔報(bào)仇!” 冷汗從皮爾吉的脖頸上往下流,他雖然禁錮了溫莎,卻并沒有傷害她,反而仿佛忌憚著什么般警惕著四周,始終與人保持距離。 皮爾吉的舉動(dòng)讓現(xiàn)場(chǎng)簡(jiǎn)直亂套了。姑娘們嗡嗡地交談起來,而勞爾則著急地幾乎要拔出佩劍: “這個(gè)家伙瘋了——!簡(jiǎn)直害了癔癥……放開克里斯??!” “他的行為確實(shí)不妥,不過克里斯汀小姐……”警官隱蔽地反駁了勞爾-夏尼對(duì)克里斯汀所做的開脫。 “你難道認(rèn)為這樣一個(gè)嬌弱的女子可以傷害到卡洛塔那頭母牛嗎!……抱歉,原諒我的失態(tài)……”勞爾為對(duì)卡洛塔的無(wú)禮而道歉,“……我想這一切一定是魅影的陰謀,克里斯汀只是無(wú)辜牽連其中?!?/br> “皮爾吉,放開克里斯汀小姐?!本?/br>