分卷閱讀87
書迷正在閱讀:她說(shuō)孩子是我的、玫瑰囚籠、白蓮花和小狼狗、白安的死亡日記、重生后和孽徒真香了、龍?zhí)椎腻e(cuò)誤打開方式、悍妻、我治愈了偏執(zhí)大佬們、蘇州夢(mèng)長(zhǎng)、重生之名伶男妻
,上帝,為什么我只提及了“暈船”這個(gè)詞,我的胸口又開始翻騰起來(lái)了? 請(qǐng)?jiān)试S我去窗臺(tái)前喝杯咖啡, 吹吹風(fēng)冷靜平復(fù)一下。 好了,現(xiàn)在讓我和你好好聊聊天。 直到今日, 我才覺得“大旅行”的真正意義正慢慢顯露出它的一角冰山。我期待通過(guò)到世界上其他音樂中心進(jìn)行游學(xué), 得到我內(nèi)心最渴望知曉的答案——我的音樂事業(yè)扎根于何處才能夠綻放出更加燦爛的生命。 而今天,我的在阿蓋爾音樂廳上演后的反響, 似乎讓我有那么一些接近答案了。第一次在異國(guó)揮舞起指揮棒, 上帝為證, 沒有你在身邊,我多少還有些底氣不足。誰(shuí)能想到我只是個(gè)作曲家呢指揮樂隊(duì)?我連鋼琴都彈不太好…… 不過(guò), 幸運(yùn)的是, 這里的觀眾比我想象得要熱情得多。這令我的內(nèi)心安然很多,畢竟我來(lái)這里可是穿過(guò)了地獄般的噩夢(mèng)! 哦,親愛的夏洛蒂, 我們做個(gè)約定——請(qǐng)以“不能說(shuō)的秘密”代替某個(gè)該死的詞匯——我想,這個(gè)詞你不會(huì)再讓我重復(fù)一遍吧?這點(diǎn)默契我信我們還是有的。 請(qǐng)放心,我剛落地碼頭,就受到了我們駐英外交官卡爾·克林格曼的迎接。這幾周我沒時(shí)間好好回復(fù)你, 就是因?yàn)樵谒膸椭挛业孟仁崂硗晟缃恍枰?。伊格納茲·莫謝萊斯也在倫敦,他幫我搞定了住處,我現(xiàn)在住在大波特蘭大街一位德意志鋼鐵富豪家里。 夏洛蒂,倫敦算是這世上最大的都市了,它宏偉而繁華,我原本并為過(guò)多地幻想……但現(xiàn)在,首演的成功,讓我又覺得當(dāng)初的夢(mèng)還可以再美好一些。 再次請(qǐng)?jiān)徫視r(shí)至今日才給你寄出這封正式的信。說(shuō)到這,我十分后悔那封落地就寄給你的廢紙,我沒法給你一個(gè)固定收信地址不說(shuō),我連里面寫了什么我都想不起來(lái)了。 都怪那該死的“不能說(shuō)的秘密”! 請(qǐng)速速回信,務(wù)必寄加急,郵資請(qǐng)算我的。 * 6月10日,柏林 致菲利克斯: 拆開你的信件后,我第一眼掃的是信尾——慶幸吧,先生,我正在伏案寫作呢。紙筆都是現(xiàn)成的,所以我可以一邊讀信一邊回給你。 上午才收到它,下午我的回信就能在去大洋彼岸的路上了——看,我是如此看中我們之間的情誼??蓱z我到現(xiàn)在才拿到你的地址! 請(qǐng)別稱呼那封“不能說(shuō)的秘密”為廢紙,在我眼里,它是個(gè)“小可愛”。雖然十分心疼你的【涂黑】“秘密”經(jīng)歷,但我還是被那封信件里的菲利克斯萌化了內(nèi)心。放心吧,先生,那封信上你什么都沒寫,你只是讓我比昨天更【涂黑】覺得你很可愛。 聽完你的描述,可憐的菲利克斯,你該不會(huì)從此對(duì)船都有心理陰影了吧?要不你嘗試下某天在英國(guó)的公園里散步的時(shí)候去劃劃小船?美景加上平靜的水面,我想對(duì)你驅(qū)散噩夢(mèng)應(yīng)該有所幫助? 事實(shí)上,我一直都認(rèn)為姓門德爾松的這一家子都獨(dú)具慧眼。其他人都在竭盡所能讓自己穩(wěn)定下來(lái)尋求保障的時(shí)候,你們總能做出些極具魄力的舉措——似乎自由選擇對(duì)你們而言是理所當(dāng)然的事。 我毫不質(zhì)疑這次大旅行能給你帶來(lái)的意義,相信這會(huì)是你最睿智的決定之一。 好吧,我看到這里了。 菲利克斯·門德爾松先生,你是在向我炫耀嗎?從你給我的住址推斷,在你暫住的地方拐過(guò)一個(gè)街角,我會(huì)看到兩個(gè)音樂廳——漢諾威廣場(chǎng)音樂廳和阿蓋爾音樂廳! 在阿蓋爾音樂廳做了你出國(guó)的首演,哦,反響不錯(cuò)但還被你在吐槽指揮的職責(zé)?可以的話,菲利克斯,我真想讓你嘗嘗我這瓶墨水糊臉的滋味——那可是愛樂協(xié)會(huì)樂團(tuán)專用的演出場(chǎng)地,指揮!上帝知道我此刻有多想能化身你拿起指揮棒,那是件幸福得可以暈過(guò)去的事。 嫉妒使我寫不下去了,小門德爾松先生,我要和你絕交,直到看到你下一封信為止。 另外,郵費(fèi)這種事,不都是收信人給嗎? 再另外,我衷心地向你成功的第一步表示祝賀,我也在近日理好了我的方向,也已開工。 祝我們都能心想事成。 好了,絕交開始。 * 6月27日,倫敦 給夏洛蒂: 在開始寫這封書信前,我有必要真誠(chéng)地表明一句:果然,能在異國(guó)收到你和家人的信件,是最令我感到幸福的一件事。 看到你回信的第一句時(shí),我按捺住想要繼續(xù)的欲望,坐在書桌前備好紙筆——和你一樣,夏洛蒂,我決定也邊讀邊寫,或許這樣的文字會(huì)更純粹。 ……請(qǐng)?jiān)彛以谀汴P(guān)于“秘密”的那一大段里,為沒有看到所謂的同情心。相反,我甚至懷疑你在幸災(zāi)樂禍?可惜我不在你身邊,不能知曉你真實(shí)的表情。 不過(guò),能給你帶來(lái)些許快樂的話,似乎還是值得的。 去公園劃船嗎?嗯,我會(huì)慎重考慮你這個(gè)“好心”的提議。 謝謝你對(duì)我們家族人員的高度贊美。 我知道的,這種稱贊一半都是因?yàn)槲摇诖?,我非常高興地接下它,并覺得也一并接過(guò)了祝福和好運(yùn)。 哦,上帝可證,我絕無(wú)炫耀的心思!親愛的夏洛蒂,你何以如此想我呢? 我覺得我受到了傷害,你必須請(qǐng)我吃德國(guó)烤腸來(lái)安慰我——就我們?cè)谌R比錫大街重逢是的那一家!出了國(guó)來(lái)到不列顛我才知道,德國(guó)的烤腸是世界上最好吃的。神啊,我才離家兩個(gè)月不到…… 還有,夏洛蒂,我印象里你從未來(lái)過(guò)英國(guó),為何如此熟悉我住的地方? 你說(shuō)得一點(diǎn)沒錯(cuò),這兩座音樂廳的確在倫敦久負(fù)盛名。而我,也的確為才華橫溢的人能在這找到施展的舞臺(tái)倍感歡欣。 我在幾天前和大提琴家羅伯特·林德利同臺(tái)演奏了。這首曲子是寫給保羅的,但他不知道我在國(guó)外把它搬上了舞臺(tái)——就由你去告訴他這個(gè)驚喜怎么樣?提示:可以近距離欣賞到一位紳士從淡漠秒變喜不自持的樣子。 近來(lái)我越來(lái)越受到關(guān)注。詹姆斯·沃倫·蔡爾德給我畫了肖像,但我覺得他的畫有些失真。大概是他放大了我身上英國(guó)人喜歡的那些特質(zhì),以至于讓我不像個(gè)德國(guó)人了。 近來(lái)社交依然頻繁忙碌,我想這部分你不會(huì)很喜歡,所以那些無(wú)關(guān)緊要的王公貴族我們略過(guò)。下個(gè)月,我和克林德曼約好了要去蘇格蘭,會(huì)途徑約克郡和杜倫郡。 我真正的旅行開始了——當(dāng)然,我?guī)狭宋业睦L畫箱,放心吧,這一路的風(fēng)景,我都會(huì)給你畫下來(lái)。 什么?你要和我絕交?直到你收到我信為止? 就寫到這,我馬上就去寄信! 請(qǐng)把郵費(fèi)做個(gè)記錄,等我回來(lái),記得向我討