分卷閱讀1535
的活像是個(gè)老舊的火車頭艱難爬坡時(shí)發(fā)出的氣音。斯內(nèi)普要花了一點(diǎn)時(shí)間,才發(fā)現(xiàn)那種難聽的喘息聲是自己發(fā)出來的。 他的鼻腔已經(jīng)和他的咽喉一樣好像全部都被眼淚和悲痛所堵死了。他感到自己幾近窒息,不得不張開了嘴來呼吸;而那種類似一個(gè)破風(fēng)箱那般的喘息聲就是這么發(fā)出來的。 眼淚模糊了他的視野。他現(xiàn)在清楚地知道,她死了。根本不用撲過去碰觸她冰冷的身軀和慘白的面容,他也知道,這個(gè)世界上從此再也沒有這個(gè)人——確切地說,是這個(gè)靈魂——的存在了。 和十六年前死死抱住柏麗爾的身軀痛哭流涕的自己不一樣,現(xiàn)在的斯內(nèi)普發(fā)現(xiàn)自己并沒有沖進(jìn)去抱住那具他一直想要讓她退出、好還給柏麗爾的軀殼,喪失理智地痛哭流涕的沖動??墒撬餐瑯影l(fā)現(xiàn)自己就活像是脊骨被什么不明力量所突然抽走了一樣,剩下的骨骼完全不足以支撐身體的重量;他頹然委頓在了地上,就倒在她的腳前,只要他伸出手去就能夠碰到她纖細(xì)的足踝——可是他自始至終都沒有那么做。 ……因?yàn)樗睦锩靼祝诤ε?。他怕得要死。他生怕自己一伸手碰到那纖細(xì)冰冷的足踝,就證明了她的死,證明了她再也回不來這一殘酷的事實(shí)—— 【一切都會好的,西弗勒斯。我保證。】 突然,她的聲音從他茫然的、悲痛的腦海中浮現(xiàn)了出來。那是他們在決戰(zhàn)爆發(fā)之前,在有求必應(yīng)屋里最后一次交談時(shí),她說過的話。 怎么……怎么可能……?! 這么大言不慚,這么理所當(dāng)然……可是到了最后,她拿什么……拿什么保證“一切都會好的”?! 到了最后,她還是欺騙了他——她留給他的那張紙條上寫的根本就是最新一次的謊言!那根本不是她最后一次欺騙他,現(xiàn)在才是! 她從這個(gè)世界上消失了。一切再也不會好起來了。 是一切。 Everything。 斯內(nèi)普聽見自己發(fā)出一聲扭曲的、類似怪物一樣的低吼聲。他很詫異自己哽塞的喉間還能夠發(fā)出這樣的聲音來;但是下一秒鐘他的身體擅自自己行動了起來,做出來的事情就連他自己都忍不住詫異了一下—— 他并沒試圖再重新站起來擺出一副更好點(diǎn)的姿態(tài),而是就勢連滾帶爬似的趨前了幾步,終于朝著她長長地伸出手去——一下握住了她搭在腰間的那只手腕。 一股冰冷的氣息幾乎是立刻從他們相接的肌膚上傳導(dǎo)了過來。沒有什么證據(jù)比那更直截了當(dāng)?shù)叵蛩C明了一件事——現(xiàn)在躺在那里的,終于又成為了一具空空的軀殼;那個(gè)有趣的、狡黠的、勇敢的、愛笑的靈魂,已經(jīng)從那具軀殼里消失了。即使求助于梅林,或許也不可能再找回來了。 他聽到自己嘶啞得近乎像要破音一般的聲音,低低地在這個(gè)破敗的、空蕩蕩的房間里響了起來。 “不……莉莉……” 他想說自己從來沒有期望著今天的這一幕真正發(fā)生,從來沒有真的期望著她的靈魂退出這個(gè)塵世;即使怨恨著她奪取了自己最好的朋友的軀殼,還頂著莉莉這個(gè)名字招搖地過了二十年,他也從來沒有期望著當(dāng)一切結(jié)束之后,她要以死亡來作為訣別。 他原本以為有辦法讓他的好朋友重新得回這具軀殼,而她呢——她也可以用自己的本來面目出現(xiàn)在他的面前,讓大家得以知曉她的真名,她真實(shí)的身世與故事,贊美著那個(gè)真名背后所代表的一切美德,而不僅僅只是寄于“莉莉?伊萬斯”以及這個(gè)名字所代表的虛幻形象與既定印象之后。 他張了張嘴,想要說“我從來沒有想要你這樣”,還想說“我希望死的是我”,更想說“假如這樣才能還回那具軀殼的話,那么你就一直這么繼續(xù)當(dāng)莉莉好了”。然而到了最后,他卻什么都沒法說出來。 他的眼前似乎隔著一層痛苦的迷霧,大腦的運(yùn)轉(zhuǎn)也近乎于停止了;他的反應(yīng)遲鈍,理智崩解;盡管最后的一點(diǎn)理性還在頑強(qiáng)地告誡著自己,或許他應(yīng)該立刻回霍格沃茨去,去找鄧布利多,看看鄧布利多還會不會有什么辦法,但是這么一點(diǎn)清明的思緒——最后這么一點(diǎn)解決問題的希望——卻仿佛過了很長時(shí)間才從他大腦里產(chǎn)生這個(gè)念頭的地方擴(kuò)展到整個(gè)大腦。 回霍格沃茨去——帶著她,這具空空如也的冰冷的軀殼——或許還有辦法——假如在這里就放棄了的話就真的什么希望都沒有了—— 理智強(qiáng)行撐持著他的意志,讓他不至于像十六年前目擊到這個(gè)房間里的悲慘情景之后一樣地倒下;然而他的意識仿佛已經(jīng)從身體里剝離了一般,浮游在距離他和她的軀殼很高的半空中,俯視著癱倒在廢墟間的地板上的他們。 霍格沃茨——這個(gè)名詞再一次從他茫然的腦海中浮現(xiàn)了出來。然而,這個(gè)名詞卻再也無法提供給他任何希望了?,F(xiàn)在想起這個(gè)名詞所代表的那座恢弘的、古老的、氣勢磅礴的魔法城堡的時(shí)候,他卻發(fā)覺從前那座城堡能夠給予他的那種歸屬感、被庇護(hù)感、安心感都統(tǒng)統(tǒng)消失不見了;留在印象里的只有灰黑色的建筑和墻壁,低沉壓抑的氣氛,漫長得仿佛永無止盡的走廊,那些聒噪而善于添亂的魔法畫像…… 然后他忽然明白了一件事。 那座城堡曾經(jīng)提供給他的歸屬感、被庇護(hù)感、安心感,歸根結(jié)底,都只不過是因?yàn)槌潜だ镌?jīng)生活著的人所帶給他的。那個(gè)時(shí)候,對他來說亦師亦父的鄧布利多還活著;對他來說能夠驟然間驅(qū)散那座巨大城堡里低沉壓抑的黑暗感與古老建筑帶給人的腐朽感,跟隨著城堡走廊上的盔甲一起唱圣誕歌,給陰暗的城堡帶來生機(jī)、活力與一抹亮色的那個(gè)人,也還活著。 然而現(xiàn)在,他們都已經(jīng)消失了。從那座巨大而古老的城堡里,從這個(gè)突然變得陌生而令人不適應(yīng)的世界上,消失了。 霍格沃茨是他所知道的第一個(gè)家,最好的家。無論是他、或者哈利波特,甚至是湯姆?里德爾,那些被遺棄的男孩,都在那里找到了家。 然而現(xiàn)在,那個(gè)家里,已經(jīng)什么人都不在了。他這才明白,只有那些親愛的、重要的人們所存在的地方,才能真正稱之為一個(gè)家。沒有了那些人的存在,無論多么輝煌、多么壯美、多么著名、多么宏大的建筑,也只不過是一座普通的、無關(guān)緊要的大房子而已。 斯內(nèi)普把另一只沒握住莉莉的手探進(jìn)了自己的口袋里,摸索了一下,拿出了一塊雙面鏡。 這是西里斯?布萊克在他離開霍格沃茨前往這里尋找莉莉下落的時(shí)候給他的。那只蠢狗說這個(gè)東西可以讓持有它的兩個(gè)人隨時(shí)隨地進(jìn)行聯(lián)絡(luò),或許對他的戈德里克山谷之行會有用。 這還是他第一次接受那只蠢狗送給他的東西——而現(xiàn)在他居然真的需要借助于它來聯(lián)絡(luò)那只蠢狗與還呆在霍格沃茨等候消息的鄧布利多了。 看看還有什么方法是可以使用的——他注視著那塊雙面鏡,