精品国产一区二区三区久久久蜜桃,久久丁香花就去伊人中文字幕,无码视频国产精品一区二区不卡,黑人异族巨大巨大巨粗

筆趣閣 - 耽美小說 - 呵呵在線閱讀 - 分卷閱讀1

分卷閱讀1

    by七世有幸

*文中所有影視劇情皆為虛構(gòu)

*文中所有英文和法文的詩歌、臺詞等中譯皆為作者自譯,未經(jīng)授權(quán)請勿使用

【【【第一卷】】】恃才

在魚龍混雜的互聯(lián)網(wǎng)上,有一個生存于版權(quán)灰色地帶的群體,一個數(shù)目龐大而備受爭議的存在。

他們奮戰(zhàn)在非法引進的一線,第一時間收割海外播出的影視劇集。

他們將每一句晦澀難懂的臺詞翻譯成漢語,風(fēng)雨無阻地生產(chǎn)出人民群眾喜聞樂見的熟rou。

他們讓那些千里之外的作品在這片土地上聲名遠揚,然而大多數(shù)情況下,無論是作品還是他們本身都無法從中獲得收益。

他們的ID在視頻的不起眼處轉(zhuǎn)瞬即逝,永遠深藏功與名。如同撒落羽毛的天使,或是不見天日的幽靈。

他們共同的名字,叫做——字幕組。

******

北京時間上午十點零一分。

美國東部時間夜晚十點零一分。

許辰川電腦屏幕右下角的小企鵝瘋狂地閃了起來。

【翻譯-rou控劈君】:“準(zhǔn)時準(zhǔn)點坐等二蘇!”

【翻譯-大總攻原順】:“準(zhǔn)時準(zhǔn)點蹲等二蘇!”

【監(jiān)督-路人甲】:“二叔,生rou下好沒?”

【片源-二叔不是蘇】:“已調(diào)軸已上傳,嗟,來食?!?/br>
【校對-代碼】:“臥槽神速!二蘇威武?。?!”

【翻譯-大總攻原順】:“二蘇威武,秒殺狂歡?。。 ?/br>
【翻譯-rou控劈君】:“秒殺狂歡10086!這次的速度是要甩狂歡三十條街??!”

【校對-代碼】:“Chris呢?”

【片源-二叔不是蘇】:“那啥,我先預(yù)個警,這集你們看到最后不要崩潰?!?/br>
【翻譯-大總攻原順】:“崩、崩潰?!什么情況?”

【校對-代碼】:“Chris哪去了???”

【片源-二叔不是蘇】:“……自己看吧……默?!?/br>
【翻譯-大總攻原順】:“不翔的預(yù)感…………”

【監(jiān)督-路人甲】:“怎么還不開始?”

【校對-代碼】:“我勒個大去?。。?!Chris你個小兔崽子又玩神隱!給我滾出來!?。 ?/br>
【監(jiān)督-路人甲】:“來不及了不等他了,代碼你頂上,0-15分鐘你來翻。”

【校對-代碼】:“……上班摸魚啊大姐QAQ!”

【監(jiān)督-路人甲】:“16-30原順,31-45劈君,麻利的!”

【校對-代碼】:“好吧。我要是被老板發(fā)現(xiàn)了Chris你就等著吧……”

許辰川好不容易翻看到最后一行,一個激靈,趕緊打字。

【翻譯-Chris】:“對不起,我在!抱歉剛才遲到了一點,在讀你們的聊天記錄!”

【監(jiān)督-路人甲】:“……那0-15分鐘還是歸你,快去吧?!?/br>
【翻譯-Chris】:“好的,真對不起?!?/br>
【校對-代碼】:“==”

許辰川打開二叔上傳的文件,在開始工作之前還是忍不住又問了一句——

【翻譯-Chris】:“對了,不翔……是什么意思?”

群里陷入了一片死寂。

許辰川等了十幾秒,沒有一個人回答。他默默地退出聊天窗口,比對著供殘障和外籍人士觀看的原版字幕,開始快速敲下每一句臺詞的中文翻譯。

許辰川在網(wǎng)上遭遇冷場不是第一次,也不是第十次了。

起初他問出諸如“人艱不拆是什么意思”這樣的問題時,還會有人邊嘲笑他呆萌,邊給出這些時興詞匯的解釋。但是,當(dāng)他進一步地求教“呆萌又是什么意思呢”,或是在大家對著一個段子笑得前仰后合時詢問笑點在哪,又或是說出一些一本正經(jīng)卻讓人無法接茬的話語……群里人的反應(yīng)就漸漸從“噗”變成“==”,最終干脆不予理睬了。

到底是哪里來的原始人類?

他們私下里交換過各種猜測——剛學(xué)會上網(wǎng)的農(nóng)村孩子?跟不上時代的退休老人?外國人?裝成外國人博眼球的中國人?似乎都有可能,又都有不合理之處。然而從來沒有人直接來問許辰川,許辰川也未曾主動作出過什么解釋。

雖然都在默默嫌棄著這倒霉孩子,但他卻一直沒被踢出去。平心而論,許辰川除了說話笨了點,倒也數(shù)不出其他缺點了。老實干活任勞任怨,平素以禮待人,更關(guān)鍵的是專業(yè)水平可以過關(guān)。

許辰川的翻譯,迅速準(zhǔn)確、干凈利落。不自由發(fā)揮,不惡意賣萌,詞句雖然稍欠潤色,也缺少五花八門的新潮詞匯,卻是質(zhì)樸而直接地傳達出原臺詞最根本的意思。

以現(xiàn)在的大眾標(biāo)準(zhǔn),這樣做出來的字幕缺少娛樂性,未免乏味了些。但另一方面,字幕原本就應(yīng)該是潤物細無聲的。觀眾似乎從未注意到它的存在,卻順暢地看完了幾十分鐘的劇集——達到這樣的效果,比搶盡原作品的風(fēng)頭更難。

此刻,許辰川正拼命調(diào)動著所有腦細胞,分析每一行臺詞的語境,在相對應(yīng)的中文字句中篩選出最合適的配對。

他們正在做的是一部關(guān)于潛逃毒梟的美劇,名叫“Harmless”,中文譯名是。此刻已經(jīng)播出到第二季的最后一集,前任毒梟被追上門來的探長逼到了絕路,唯一信任的朋友卻無意中發(fā)現(xiàn)了他的過往,兩人一邊爭執(zhí)一邊逃竄,毒梟最終被迫展開了困獸之斗。

許辰川邊看邊譯,前十五分鐘里的劇情幾乎毫無進展,一個追兩個逃,往死里拖時間??催@樣子是打算拖到下一季了,他索然無味地想。

翻譯完最后一句,他又迅速檢查了一遍,就重新打開企鵝群,將文件拖進了群共享。

【翻譯-Chris】:“我翻好了。”

【校對-代碼】:“這編劇是活得不耐煩了嗎!”

許辰川嚇了一跳,連忙打字:“怎么了?”

【校對-代碼】:“翻好了?發(fā)給我吧?!?/br>
“……好的?!弊约旱膯栴}再一次被無視了。好在許辰川已經(jīng)習(xí)以為常,便打開群聊記錄,一路查看起來。

【翻譯-Chris】:“好的,真對不起?!?/br>
【校對-代碼】:“==”

【翻譯-Chris】:“對了,不翔……是什么意思?”

【校對-代碼】:“都開始干活了?我先看一遍生rou誒嘿嘿。”

【片源-二叔不是蘇】:“代碼你要做好心理準(zhǔn)備。”

【校對-代碼】:“????”

【校對-代碼】:“臥槽!他們居然把二傻寫死了??。《邓懒???。?!”

【后期-四喜太后】:“QAQ一上來就看到這個……不帶這