分卷閱讀209
書(shū)迷正在閱讀:古代整容師、六十年代春鶯囀、湛湛君心、輕舟隨漾、重生之我變成了男神、我的七十年代村霸老婆、謝氏阿姜、)[娛樂(lè)圈]然后遇見(jiàn)了天仙、重生大力萌娘、你去告狀啊
不在意這些,唐釋心也比較傳統(tǒng)好客,主隨客便么,就客客氣氣地介紹自己。 那個(gè)黃皮膚的華裔女孩叫Moira,Moira一句中文都不會(huì)說(shuō),就用英文問(wèn)她:“唐,你的英文名字是什么?” 這個(gè)么,她根本沒(méi)英文名字,就隨口道:“我姓唐,你們就叫我Tang吧?!?/br> 結(jié)果Moira笑了:“Erica,Tang的名字讓我想到了Trump?!?/br> 于是,幾個(gè)人愣了幾秒,同時(shí)爆發(fā)出一陣大笑,連宋楌也嘴角上翹,笑了一聲——畢竟,那位叫“Donald Trump(特朗普)”的新任美國(guó)總統(tǒng),有著不拘一格的選秀精神。愣是把好端端的美國(guó)大選,變成了一場(chǎng)持續(xù)半年的笑話…… 現(xiàn)在,一切和總統(tǒng)有關(guān)的人,都成為了一種大眾笑點(diǎn)。 Erica就是另一個(gè)白人女孩,她笑得肚子疼:“Tang,我想你還是換個(gè)名字吧。要是讓民.主黨的支持者聽(tīng)到了你的名字,搞不好他們會(huì)向你扔臭皮鞋?!?/br> Moira也伶牙俐齒:“我記得,昨天還有個(gè)男人向Trump總統(tǒng)扔了爛番茄……” 言外之意,“Tang”這種發(fā)音,都會(huì)惹來(lái)別人的嗤笑…… 但是唐釋心沒(méi)有那么夸張地笑,只是很平靜地微笑:“我的姓氏是唐,在我們中國(guó)的古代,有個(gè)Tang Dynasty.(唐朝),唐朝以后,就是Song Dynasties(宋朝)。唐和宋,是中國(guó)兩個(gè)輝煌的朝代,人們常常把唐宋相提并論?!?/br> 然后,她看向了心愛(ài)的丈夫:“而Perry的中文姓氏就是宋?!?/br> 這下,兩個(gè)女孩笑不出來(lái)了。 宋楌卻是凝視著她,目光中含了一絲欣賞。 旁邊一個(gè)叫Beck的英國(guó)小伙子,還拍了拍手掌:“Tang,你的名字很好。我選修過(guò)中國(guó)文化,唐朝,那是一個(gè)很了不起的時(shí)代?!?/br> Willie也摸了摸下巴:“Tang,Song,So.nice.(真不錯(cuò))” 于是大家都開(kāi)始贊揚(yáng)他們的姓氏很搭配。 接著吃飯,當(dāng)他們知道這些菜全部是她做的時(shí)候,Willie和Beck都豎起了大拇指。都說(shuō)Perry娶了個(gè)好妻子。當(dāng)然,唐釋心還是很謙虛的,不停地說(shuō)只是隨便做做而已。但是另外兩個(gè)女孩沒(méi)放過(guò)她,很快,Moira就放下了筷子—— “Tang,你做的菜很好吃。你能介紹一下,你做的這些菜的英文名嗎?” 可以呀,唐釋心很快就說(shuō)道:“這是sweet and sour chop(糖醋排骨)那一道是Pork ribs soup(豬的排骨做的湯。)……” Moira又接著問(wèn)道:“我聽(tīng)說(shuō),你們中國(guó)人把好吃的東西統(tǒng)稱為“點(diǎn)心”,那點(diǎn)心用英文怎么說(shuō)?” 這可是一道難題,因?yàn)橛⑽闹袥](méi)有“點(diǎn)心”這個(gè)詞匯。最接近的英文詞匯有biscuit(餅干),pastry(油酥糕點(diǎn)),cookie(小甜點(diǎn))都不能概括點(diǎn)心這個(gè)詞的含義之廣大。要知道,中國(guó)的傳統(tǒng)小吃種類繁多,包括包子,餃子,糕點(diǎn)等等……都可以稱之為“點(diǎn)心?!?/br> 一時(shí)間,她就犯了難。 英國(guó)小伙子Beck去過(guò)中國(guó),也知道“點(diǎn)心”這個(gè)詞匯很難概括,就搖了搖頭:“Moira,你不應(yīng)該問(wèn)Tang這個(gè)問(wèn)題的,點(diǎn)心的含義范圍太廣大了,英文中沒(méi)有這個(gè)詞匯?!?/br> Moira卻瞪了他一眼:“Beck,我問(wèn)的是個(gè)純粹的中國(guó)人,而且她的英語(yǔ)很好,應(yīng)該不難翻譯吧?” 某唐瀑布汗,又瞪了一眼宋楌,宋楌的表情卻像是在看戲。這一瞬間,她就火了——你大爺?shù)乃螚?!你的兩個(gè)傾慕者正在為難我呢!我踏馬的英文再好,難道還能用一句英文來(lái)概括“點(diǎn)心”的范疇么!這不純粹想看我出丑么! 眼看騎虎難下,某唐干脆來(lái)一招乾坤大挪移。就笑瞇瞇道:“這個(gè)問(wèn)題,你們應(yīng)該問(wèn)Perry,Perry最愛(ài)吃點(diǎn)心了,是不是?” Beck也問(wèn)了:“Perry,你的中英文都很棒,那你來(lái)翻譯一下,點(diǎn)心在英文中是什么意思?” 某宋就不咸不淡地說(shuō)道:“點(diǎn)心,可以翻譯成:touch your heart.” 全體愣住,反應(yīng)過(guò)來(lái),無(wú)論中國(guó)人,還是外國(guó)人,心里只剩下一句話了——賊好的翻譯! 某唐更是抓狂——“touch”打動(dòng)“ heart”心,而且這么一翻譯,touch your heart(打動(dòng)你的心靈),簡(jiǎn)直是絕妙無(wú)比! 點(diǎn)心,不就是打動(dòng)人心靈的美味么! 為毛啊為毛啊……為毛剛才她沒(méi)想到這么好的翻譯啊。所以說(shuō),宋楌可以翻譯國(guó)外的巨著出書(shū),這個(gè)雙語(yǔ)的文化內(nèi)涵真的不是蓋的啊,他還跟她謙虛,說(shuō)翻譯的文字全部是隨手寫(xiě)寫(xiě)的,看這水平這么穩(wěn)當(dāng),就是亂寫(xiě)寫(xiě)也是驚世駭俗的譯文?。?/br> 某唐開(kāi)始頹廢,為毛給她攤上這么一個(gè)大神…… 又說(shuō)說(shuō)笑笑了一會(huì)兒,Moira他們才走了,臨走前,Moira還跟宋楌打趣道:“Perry,你的這一句touch your heart,我不會(huì)忘記的?!?/br> 言外之意,簡(jiǎn)直太明顯不過(guò)了。 touch your heart,你曾經(jīng)打動(dòng)過(guò)我的心靈。 但某唐懶得跟宋楌算賬,事實(shí)上,宋楌長(zhǎng)得實(shí)在太帥了,女人緣就非一般的好,這種爛桃花她看得太多了。所以見(jiàn)怪不怪。 只是一邊洗盤(pán)子,一邊神游天外。思考啊思考,覺(jué)得今天表現(xiàn)得很不好,這是為什么呢?想了想,終于明白了是自己讀的書(shū)太少,然后就跑進(jìn)了書(shū)房徹夜讀書(shū)。 真的,和宋楌在一起,你少讀點(diǎn)書(shū),都會(huì)感覺(jué)腦子不夠用的。 很顯然,她的腦子和英文水平,就屬于不夠用的狀態(tài)。 現(xiàn)在想一想,金雪寧之前說(shuō)的很對(duì),自從大學(xué)畢業(yè)以后,她整個(gè)人就開(kāi)始頹廢了。在公司里,一邊等著宋楌回家,一邊就吃吃喝喝偶爾干干活,完全木有了高中那會(huì)兒的奮斗精神。連英文書(shū)也是來(lái)之前匆忙復(fù)習(xí)了一個(gè)月…… 再看看宋楌,他一直在學(xué)習(xí),從初中開(kāi)始學(xué)四門(mén)語(yǔ)言,大學(xué)四年,外教課沒(méi)一堂課落下。到了國(guó)