分卷閱讀299
書迷正在閱讀:謝氏阿姜、)[娛樂圈]然后遇見了天仙、重生大力萌娘、你去告狀啊、成為反派男主的白月光、顛倒世界、一定是我勾搭男主的方式不對(duì)、民國(guó)格格[重生]、玄學(xué)大師是天后、豆蔻太后(重生)
部工作人員,結(jié)果得到的翻譯依舊跟那位負(fù)責(zé)人說的意思是一樣的。 所以他們糾結(jié)難受了一天,那群黃皮子真的只是偶爾議論他們的頭發(fā)膚色,并沒有罵人? “聽說你們今天在會(huì)場(chǎng)里面用方言交流?” 晚上結(jié)束的時(shí)候,出了會(huì)場(chǎng),范老家有車來接送,范老在車上的時(shí)候突然帶著點(diǎn)兒笑腔的問起了這個(gè)事兒。 祁云沒接話,范洋就已經(jīng)在第一時(shí)間飛快的接了話頭,手勢(shì)以及面部表情相結(jié)合,將當(dāng)時(shí)的情景描述得格外鮮活。 “爺爺你是不知道,那些外國(guó)佬居然直接用英語(yǔ)嘲笑我們,這不是故意的么?” 他們這些人就算有人自己不精通英語(yǔ),可場(chǎng)內(nèi)的解說小姐需要精通的語(yǔ)種里至少有一門必須是英語(yǔ),因?yàn)楝F(xiàn)在這門語(yǔ)言在國(guó)際上也依舊是主流。 范老他們這群老藝術(shù)家所在的地方才是主戰(zhàn)場(chǎng),有時(shí)一個(gè)表情沒擺對(duì)都可能會(huì)引起糾紛,范老臉上帶著倦色。 不過現(xiàn)在聽范洋說起這個(gè)事,臉上多多少少還是有些松快的,沒有人會(huì)對(duì)侮辱自己國(guó)家的人無(wú)動(dòng)于衷,打臉情懷似乎每個(gè)人都不缺少。 事實(shí)上今天祁云的事中午的時(shí)候就已經(jīng)在他們那群老家伙里面?zhèn)鞅榱?,還有負(fù)責(zé)人來詢問范老關(guān)于祁云的一些事,現(xiàn)在范老跟很多老朋友一樣,看見祁云格外慈祥又自豪,就像在看一個(gè)有出息的晚輩一樣。 “今天有人來跟我說,希望你的作品能夠翻譯出幾個(gè)語(yǔ)種版本,向國(guó)外推出?!?/br> 事實(shí)上這也算是一種文化侵入,最典型的或許就是民國(guó)時(shí)期西方資本主義以及后來前蘇社會(huì)主義在華國(guó)刮起的兩股颶風(fēng)。 雖然強(qiáng)度不能做對(duì)比,可文化是一種慢條斯理的涔透,思想制度是狂風(fēng)暴雨的入侵。 “阿云,你除了英法,還精通俄德語(yǔ)種?” 這事兒范老也就是隨口一問,祁云笑著搖頭,“我哪有那么厲害,只是陰差陽(yáng)錯(cuò)學(xué)會(huì)了幾句日常用語(yǔ),今天就是順口拿來瞎糊弄人的,不過今天之后我倒是希望能夠擠出時(shí)間來好好學(xué)習(xí)一下,免得下次別人不試探直接對(duì)罵,我還不知道人家罵人了。” 語(yǔ)言不通確實(shí)是很吃虧的,像是幾十年后甚至還有人穿著外國(guó)服裝廠印著“this is a bitch”的夸張英文字母自覺時(shí)髦的走在大街上,即便是被外國(guó)人看到了捂嘴嘲笑卻還以為自己是穿對(duì)了衣服趕上了國(guó)際潮流。 范老忍笑點(diǎn)頭,“今天你們用方言就挺好的,哈哈,我們?nèi)A國(guó)民間傳統(tǒng)文化就足夠讓他們那群外國(guó)人摸不著北了。不過你有這個(gè)心思很好,有這個(gè)能力,咱們就要做到最好,讓那些人知道我們?nèi)A國(guó)人的智慧是不輸任何人的!” 作者有話要說: 外國(guó)A:@#¥@##¥¥%%&*【希臘語(yǔ) 祁云:*&%¥#¥¥@#【對(duì)答如流 外國(guó)A:....?。?!【驚 范洋:老祁,希臘語(yǔ)你都懂?【崇拜 祁云:沒有啊,我說的是‘你們這群仙人板板都沒擺正的龜兒子少來糊弄我,最基本的希臘語(yǔ)法都錯(cuò)了,勺子咩?’ #強(qiáng)行裝比哪家強(qiáng)?華國(guó)懷城找老祁# 第136章 翻譯 方言交流這個(gè)梗很好的在接下來的兩天里傳遍會(huì)場(chǎng)內(nèi)外, 很多老人在彼此交流的時(shí)候也估計(jì)用了方言, 搞得這次參加這場(chǎng)交流會(huì)的外國(guó)人從頭到尾一頭霧水。 只有在華國(guó)人愿意跟他們交流的時(shí)候才會(huì)說普通話,那時(shí)候無(wú)論是他們自己還是他們的翻譯,這才能夠聽得懂。 可以說這是很讓人心里燒呼呼hei(很)難受的事了。 范老之前幫忙帶話說的作品翻譯本的事也有人在興華出版社那邊找總編接洽過,現(xiàn)在這會(huì)兒一本書想要翻譯之后銷售到其他國(guó)家,并沒有幾十年后那么簡(jiǎn)單的。 經(jīng)濟(jì)是一方面,國(guó)外是否有宣傳有接收方也是一方面,另外還有就是政、治、敏感度方面。 無(wú)可否認(rèn)的,這個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品因?yàn)樘厥獾慕?jīng)濟(jì)環(huán)境以及政治環(huán)境, 于題材文風(fēng)方面有一種無(wú)法跟國(guó)際接軌的局限性。 從最后定下的翻譯作品為這一點(diǎn)其實(shí)就能看出來,華國(guó)此時(shí)能夠拿出去的文學(xué)作品還是處于比較尷尬的匱乏時(shí)期的。 前期翻譯原本是決定由出版社這邊尋找專業(yè)翻譯人士來翻譯的,但是大家都知道, 一個(gè)文學(xué)類作品,從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言, 如果翻譯者跟原作者無(wú)法做到想法一致思維接近, 那么翻譯之后的成品甚至?xí)霈F(xiàn)跟原作意思南轅北轍的情況。 祁云是在思維上還是思想上,雖然在外表看來祁云只是聰明一些政治方面敏銳些處事風(fēng)格圓滑些, 然而不能抹消的依舊是他的三觀性情幾乎都是在前世形成的。 當(dāng)然,可能也還有智商情商的差距上,總之祁云看過一段翻譯者翻譯后的成品, 讓祁云難以接受這樣的東西將會(huì)別當(dāng)做是他的作品然后推出到其他國(guó)家去。 “我...我可以自己試著翻譯嗎?” 在與翻譯者嘗試著溝通了一個(gè)上午之后,祁云有些遲疑的跟張副編提出這個(gè)要求。 今天上午這位翻譯者負(fù)責(zé)的是英語(yǔ)版本,或許對(duì)方也在努力的嘗試按捺住自己在專業(yè)領(lǐng)域的驕傲同祁云進(jìn)行深層次的接觸。 然而有些地方事實(shí)上祁云是無(wú)法言傳的,比如同一個(gè)句子, 若是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)甚至空格連體,都是能夠表達(dá)出更深沉次寓意內(nèi)涵的。 雖然在年輕人看來只是一本超脫時(shí)代極具幻想色彩的讀物,但是事實(shí)上它在不同人眼里都具有不同的意義。 比如說歷史愛好者,會(huì)被里面糅雜多條歷史線路重新創(chuàng)造出來的歷史思維所吸引,心思深沉的人則是會(huì)被中主人公經(jīng)歷的各種堪稱奇妙的陰謀陽(yáng)謀所折服。 哪怕是軍事愛好者,也能被其中氣勢(shì)恢宏的歷史戰(zhàn)爭(zhēng)引得忍不住深思。 正如哈姆雷特一樣,有多少讀者,就有多少“旅人”。 張副編也是頭疼,原本找翻譯者的時(shí)候就是很艱難的,因?yàn)樗麄円仓?,作為政府那邊點(diǎn)名說要翻譯各種語(yǔ)種走出國(guó)門的作品,他們肯定是要謹(jǐn)慎的。 所以考慮到中涉及到的各種專業(yè)知識(shí),單單是翻譯者他們就必須至少尋找七八位。 而因?yàn)槊總€(gè)人的獨(dú)立思維,也將會(huì)讓這本作品在翻譯完成之后就像是七拼八湊弄成的整體。 “總編昨天還開會(huì)說了這個(gè)問題,如果祁老弟能自己翻譯當(dāng)然是最好的?!?/br> 雖然還有點(diǎn)遲疑于祁云的英語(yǔ)精通程度,但是張副編認(rèn)為自己認(rèn)識(shí)的祁云不會(huì)說大話胡亂夸??冢元q豫了一下張副編就一口答應(yīng)了。 祁云也知道對(duì)方的遲疑,半點(diǎn)不讓人為難