第46頁
辛笛兒沿著湖邊往前追,背紅背包的背影(劉俊豪)消失在人群中。 湖邊一間租船的小屋吸引了辛笛兒。 出租的船是紅色的,租船的人穿的救身衣也是紅色的。 辛笛兒從皮包里拿出一張劉俊豪的照片。照片上,劉俊豪身穿紅色救身衣,手拿船漿,雙手展開,站在水邊,一只腳撩起,身子往外斜,表情驚異,畫面模糊。她向租船小屋走去。 一名男服務(wù)員在協(xié)助兩名租獨木舟的游客上船。辛笛兒手拿照片,走上前。 辛笛兒遞上照片:Excuse me. Do you have any memory of this photo (請問,你對這張照片有些印象嗎?) 服務(wù)員拿過照片,端詳。 hellip;hellip;劉俊豪穿上救身衣,拿過一把船漿,將照相機(jī)遞給服務(wù)員。 劉俊豪: you take photo for me (請幫忙照張相行嗎?) 服務(wù)員:Okay. (好。) 服務(wù)員拿過照相機(jī),為劉俊豪拍照。劉俊豪走到水邊,擺姿勢。 服務(wù)員:Are you ready (準(zhǔn)備好沒有?) 劉俊豪雙手展開,抬起一腳,裝作要往水里倒下的樣子:Yes, Irsquo;m ready. (我準(zhǔn)備好了。)寶貝,快來救命?。?/br> 服務(wù)員按下照相機(jī)快門。 劉俊豪一下沒站穩(wěn),撲通一聲掉進(jìn)水里去。服務(wù)員急忙上前去拉劉俊豪hellip;hellip; 服務(wù)員對辛笛兒笑:Yes, I remember this guy. He was funny. He splashed ier after I took this picture for him. (有,我記得這個家伙。他真有意思。我給他拍完照后,他就掉進(jìn)水里去了。) 辛笛兒:Did you see him retly Or, just now (你最近見過他嗎?就是剛才。) 服務(wù)員搖頭:No. (沒有。) 老肥姐和老瘦哥跑來。 老肥姐:劃船啦,劃船啦。到藍(lán)寶石里面劃船啦! 班芙、路易斯湖、湖邊林間山路上。 辛笛兒低頭走著。在她前面有一對白人年輕夫婦。 丈夫:Grandmarsquo;s never been here, but shersquo;s really dying to visit Banff. (祖母從未來過班芙,但她真是死都想來這里。) 妻子:We go and ask Banff Township. (我們可以去問問班芙鎮(zhèn)政府。) 丈夫:Ask what (問什么?) 妻子:Whether she be buried here after she passed away. (問他們,她去世后能不能埋在這里?) 丈夫:Are you kidding (開什么玩笑?) 妻子:It wonrsquo;t hurt to ask. (問問沒什么害處。) 夫妻兩人笑著快步向前。 辛笛兒站在一個開闊處,望了望湖水,然后接著往前走。 班芙、路易斯湖、湖邊石頭山路上。 辛笛兒小心爬到一塊石頭上,坐下,從肩上取下皮包,放在大腿上,遠(yuǎn)望湖光。 湖面輕波蕩漾,游船漂游。 靠岸邊的水面上,劉俊豪坐在一條游船上,用力朝這邊劃來,并向辛笛兒招手。辛笛兒驚喜,站起,皮包落地,未察覺。劉俊豪變成了老瘦哥,船上還坐著老肥姐。辛笛兒失神坐下,淚水流下。 遠(yuǎn)處,老肥姐和老瘦哥的船靠岸,兩人手牽著手,開始往山上爬。 杰克悄悄從側(cè)面接近辛笛兒,伸手去抓辛笛兒掉到地上的皮包。 老肥姐畫外音驚叫:??! 辛笛兒回過神,發(fā)現(xiàn)杰克在拿她的皮包,伸手抓回,站起,轉(zhuǎn)身往回走。 遠(yuǎn)處山腳下,老肥姐滾倒在地上,老瘦哥趕忙扶她起來。 班芙、路易斯湖畔、賓館前。 辛笛兒漫步往回走,目光無神。李迅翰氣喘吁吁趕來。 李迅翰:笛兒妹,你跑到哪兒去了?讓我好找。 辛笛兒:就在湖邊。 李迅翰:現(xiàn)在去哪兒? 辛笛兒:回旅館。 兩人往停車場走去,上了一輛出租車。 出租車內(nèi)。 司機(jī):Where are you going, guys (去哪里,兩位?) 李迅翰:Banff Springs Hotel. (班芙泉賓館。) 司機(jī):A good place to stay. (這是個住宿的好地方。) 李迅翰:Too expensive. (太貴了。) 辛笛兒扭頭望著窗外的景物。 司機(jī):You know thatrsquo;s a hotel with a history of 120 years. Have you ever lived in a hotel older than 100 years (要知道,這是一個有120年歷史的賓館。你住過100多年的老旅館嗎?) 李迅翰:No. (沒有。) 司機(jī):You know, a building older than 100 years must have some spirits. (你知道,一棟超過100年的老房子都會有些精靈。) 李迅翰:Spirits What do you mean (精靈?這是什么意思?) 司機(jī)笑:Huh, you donrsquo;t uand Ghosts in another word. (哈,你不明白?換句話說就是鬼。) 李迅翰:Ghosts (鬼?) 司機(jī):The hotelrsquo;s employees and guests have an abundance of spooky stories to tell. (賓館的工作人員和客人,都有數(shù)不清的鬼故事可以講。) 李迅翰:Are you kidding (你開玩笑吧?) hellip;hellip;夜晚,80年前的班芙泉賓館、餐廳。畫面如出租車司機(jī)的話。 司機(jī):No, Irsquo;m not! Just let me tell you one of the most scary stories Irsquo;ve heard. On a winter day in 1932, a young couple were holding their wedding iel. The wedding party was going on in the Rob Roy dining room. After a dah the groom, the bride didnrsquo;t feel so well and excused herself. She went upstairs back to her room. Before long, the groom heard a loud bangrdquo; and rushed out of the dining room. He found his justmarried wife fell dowaircase, dead! A year later in the middle of the night, two ing workers fiheir ing of the dining room a. One of the workers found his pocket watch dropped and got back to the dining room to look for it. But, before he opehe door, mysterious music floated out. He was caught by curiosity and a little frightening. He pulled the door open a □□all gap. My God. you imagine what he saw A bride was dang alone in the dining room! Huuhellip;(不,我不開玩笑。就跟你們講一個我所聽說的最嚇人的故事吧。1932年冬的一天,一對新人在賓館里舉行婚禮?;檠缭诹_伯瑞餐廳進(jìn)行。新娘跟新郎跳了一曲舞,感覺不適,就離開餐廳上樓回房去。不一會兒,新郎聽到外面一大聲嘭的響聲,急忙沖出餐廳。他發(fā)現(xiàn)他的新娘從樓梯間摔了下來,上去一看,已經(jīng)斷了氣!一年后的一個午夜,兩個清潔工打掃完餐廳離去。其中一個工人發(fā)現(xiàn)懷表不見了,就回餐廳去找。但是,就在他開門之前,里面?zhèn)鞒隽松衩氐囊魳仿?。他既好奇又有些害怕。他把門打開一條縫。老天,你猜猜他看到了什么?他看到一個新娘獨自在餐廳里跳舞呢!呼hellip;hellip;)