第111頁(yè)
書(shū)迷正在閱讀:泥洹夜巡、我靠撒糖拯救演技[娛樂(lè)圈]、我在末世開(kāi)農(nóng)場(chǎng)、小白花他不裝了、燃燒(1V3 高H 高干)、渣攻火葬場(chǎng)后,跟小奶狗假戲真做了、報(bào)告!我已婚、我可以吃掉你嗎[快穿]、原來(lái)愛(ài)是膽小鬼(骨科H)、雀歡(出軌,高H)
鐘應(yīng)笑著看向師父。 樊成云微微頷首,表示贊許,也和其他參觀者一樣,希望鐘應(yīng)可以再敲一首曲子。 “試試漢樂(lè)府的譜?!彼ㄗh道,“正好這套鐘和希聲差不多大?!?/br> 樊林琴館的復(fù)制品,僅僅是一套小型編鐘。 能夠見(jiàn)到如此巨大,又符合戰(zhàn)國(guó)編鐘形制的復(fù)制品,實(shí)屬難得。 鐘應(yīng)看著這套他已經(jīng)完全熟稔于心的編鐘,想起了馮元慶重譜的那首漢樂(lè)府曲譜。 那是馮先生為希聲特地挑選的曲子。 更是遺音雅社首演當(dāng)日,希聲向清泠湖人民發(fā)出的號(hào)召,向英勇無(wú)畏抗?fàn)幷甙l(fā)出的聲援。 只不過(guò),它恢弘且哀傷,比他剛才即興奏響的樂(lè)器更為深邃,并不符合熱衷漂亮樂(lè)曲聽(tīng)眾的喜好。 然而,鐘應(yīng)手持鐘槌,已經(jīng)做出了決定。 他的第一段旋律,從急切敲擊甬鐘開(kāi)始,發(fā)出的卻是沉悶的聲音。 沉悶的聲響夾著青銅器的回聲,重新開(kāi)始了一段嚴(yán)肅的演奏。 每一件鈕鐘的震動(dòng),都在喚醒另一件甬鐘的呼吸,片刻,又有兩件甬鐘同時(shí)奏響高低不同的旋律。 它們不再歌頌風(fēng)雨日月,它們?cè)谡衼?lái)災(zāi)難苦痛。 高亢的音調(diào),藏在低沉的旋律里,仿佛是一個(gè)孤立無(wú)援的游子,面臨著狂風(fēng)驟雨,大聲呼號(hào)—— 絕不! 這樣的曲調(diào),確實(shí)不如剛才的樂(lè)器浪漫輝煌。 但是它慢慢蕩出去的尾聲,更像是一種值得深思的吶喊,悠遠(yuǎn)綿長(zhǎng)。 果然,參觀者的神色困惑,掌聲也顯得遲疑又客套。 幸好,鐘應(yīng)并不在乎這些。 生活在和平年代,事事順心幸福的參觀者,也不必立刻領(lǐng)悟這首曲高和寡的悲傷堅(jiān)毅之音。 他放下鐘槌,正要離開(kāi)編鐘,忽然就聽(tīng)到了一聲詢問(wèn)。 “你剛才敲的是什么曲子?” 鐘應(yīng)轉(zhuǎn)身,見(jiàn)到了一位白發(fā)藍(lán)眼的外國(guó)老人。 他佝僂著高大的背脊,伸長(zhǎng)脖子站在旁邊,笑著出聲。 “它好像在講述故事,像一首飽含深情的歌,擁有了深邃、美麗的詩(shī)句。” 說(shuō)著,他看向鐘應(yīng),認(rèn)真的補(bǔ)充道:“它好像一個(gè)人在暴雨里奔走,在末日中急呼:我永遠(yuǎn)不會(huì)放棄?!?/br> 鐘應(yīng)喜歡他詩(shī)意的形容。 如果他形容“飽含深情的歌”,可能是在評(píng)論鐘應(yīng)的即興演奏。 那么,他說(shuō)的那句“我永遠(yuǎn)不會(huì)放棄”,必然是指馮元慶先生重譜的樂(lè)曲。 鐘應(yīng)格外高興,他沒(méi)想到在遙遠(yuǎn)的美國(guó),也有人能夠聽(tīng)懂這首曲子的含義。 “饑不從猛虎食,暮不從野雀棲。野雀安無(wú)巢,游子為誰(shuí)驕?” 他緩緩將這段傳承千年的中文詩(shī)句,翻譯為了英語(yǔ),講述給這位美國(guó)的老先生聽(tīng)。 “這是漢樂(lè)府的《猛虎行》?!?/br> 第38章 《猛虎行》作為一首贊美游子不屈服于猛虎、不同流于雀鳥(niǎo)的警世詩(shī), 借詩(shī)借曲,抒發(fā)了馮元慶對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的悲戚思考。 時(shí)值戰(zhàn)火紛飛,遺音雅社遠(yuǎn)在清泠湖, 也能清楚知道前線發(fā)生的一切。 日軍的殘忍, 令這片安寧祥和的大地染上血色。 更讓他們憤慨的, 是那些卑躬屈膝的偽軍、漢jian助紂為虐,將本該殺敵的尖刀刺向同胞的心臟。 馮元慶傾盡一腔怒火, 在首演前夕,譜寫出了最適合編鐘的《猛虎行》旋律。 他手持鐘槌, 斥責(zé)恃強(qiáng)凌弱的日軍如猛虎,諷刺奴顏媚骨的漢jian如雀鳥(niǎo)。 他也在用低沉深邃的鐘聲,歌頌著那些挺直脊梁的人們, 為了守護(hù)腳下土地, 為了心中秉承的信念, 拿起武器, 奔赴戰(zhàn)場(chǎng)。 這些人們,成為了戰(zhàn)士, 也成了背井離鄉(xiāng)的游子。 日軍、偽軍、漢jian為他們敞開(kāi)大門, 許諾他們榮華富貴, 承諾他們安穩(wěn)生活, 只要他們背叛自己的同胞就能獲得嘉獎(jiǎng)。 然而,他們絕不妥協(xié), 絕不加入這些混蛋的隊(duì)伍為禍一方。 即使拿上槍, 槍口永遠(yuǎn)指向滿是敵人的前方。 那些背負(fù)著勝利期望的游子,不一定學(xué)過(guò)讀書(shū)認(rèn)字, 不一定知道詩(shī)詞歌賦。 但他們的腳步、他們的目光、他們的言語(yǔ), 無(wú)一不在奔走急呼—— 覆巢之下, 焉有完卵! 寧為玉碎,不為瓦全! 鐘應(yīng)了解關(guān)于《猛虎行》曲譜的一切。 每每念誦這首簡(jiǎn)單的詩(shī)句,心中都會(huì)掀起難以克制的波瀾。 然而此時(shí),他面對(duì)的僅僅是一位友善的美國(guó)老人。 他便笑著簡(jiǎn)單解釋道:“這首詩(shī)歌頌著遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子,保持高潔的品格,秉承最初的信念,不向強(qiáng)權(quán)屈服,也不向無(wú)恥之徒妥協(xié)。” 那位白發(fā)藍(lán)眼的老人,聽(tīng)到這樣堅(jiān)定的理論,受教般的點(diǎn)點(diǎn)頭。 “漂泊在外的人,確實(shí)應(yīng)當(dāng)堅(jiān)定自己的原則。” 他微微瞇起,笑道:“難怪我聽(tīng)這首樂(lè)曲,音調(diào)深沉,配合著青銅鐘的獨(dú)特回響,更像是在奏響一種偉大又肅穆的信念?!?/br> 老人的話語(yǔ),不是單純稱贊這首詩(shī)詞,而是真的聽(tīng)懂了鐘應(yīng)敲奏的《猛虎行》。 頓時(shí),鐘應(yīng)看他的視線都透著尊敬。 “您懂得音樂(lè)?!?/br> 因?yàn)槎茫挪粫?huì)仗著西方的處事道德,困惑的去問(wèn):為什么? 為什么身處困境的人,不學(xué)會(huì)變通,順應(yīng)時(shí)勢(shì)? --