分卷閱讀6
書(shū)迷正在閱讀:慕楚、朱砂痣的meimei是萬(wàn)人迷、不似人間(H)、人間有味、拜托了,大神、喪尸日記、小受養(yǎng)成記、(快穿)主角光環(huán)、我不做大哥好多年、重生之賢臣難為
☆、Titanic 01 空氣令人窒息。 溫莎懷疑自己躺到了一堆被開(kāi)膛破肚的死魚(yú)中。 她睜開(kāi)眼睛,隨即一轉(zhuǎn)腰身,蒼白得沒(méi)有血色的腳剛好落在那雙難看的毛線拖上。 隨著溫莎的動(dòng)作,雙層床抿了螺絲的地方傳來(lái)輕微的吱呀聲。對(duì)面也是漆白色的雙人床,雖然是狹窄的四人間,但是看得出無(wú)論是漆色還是配置的柜子都是嶄新的。 對(duì)床的女人正在摳腳,大拇指和腳后跟起皮的白色部分被她耐心地一點(diǎn)一點(diǎn)地撕下來(lái),用手指搓了搓,再丟到地上,溫莎又重新聞到了那股猶如被解剖的死魚(yú)般的腥臭氣味。輕微地屏住呼吸,溫莎繼續(xù)轉(zhuǎn)頭打量。房間里另外兩個(gè)人似乎出去了,溫莎低頭看了看“自己”。 她穿著灰色的棉衣和輕薄的黑色風(fēng)衣,底下是一條露出腳踝的燈芯絨褲。身體原主應(yīng)該是在睡覺(jué)才對(duì),卻不怕難受地穿著風(fēng)衣。落在肩膀上的頭發(fā)是一種漂亮的金棕,只是看起來(lái)有點(diǎn)營(yíng)養(yǎng)不良。 床上有一頂帽子,蘇格蘭爵士帽,桌布質(zhì)感。 溫莎因?yàn)楸餁馓枚鴤}(cāng)促地小小地吸了口氣,這讓缺氧的肺部更加難受。她抓起爵士帽,扣到金棕色波浪卷的長(zhǎng)發(fā)上,用她獨(dú)有的步伐走到可謂精致的小門前。打開(kāi),出去。 走廊兩邊是密密麻麻的同樣的精致小門,讓人想起花鳥(niǎo)市場(chǎng)里挨著排放的鳥(niǎo)籠。 溫莎選了個(gè)方向走去,走到底,看到向上的臺(tái)階,再走上去。 迎面撲來(lái)的空氣,流動(dòng),清新,還帶了點(diǎn)海鹽味。溫莎才知道她來(lái)到了甲板上,在她腳下的是一座船——不,應(yīng)該是豪華客輪才對(duì)。甲板上的三層樓艙巍峨如宮殿,其上的煙囪更像是摩天大樓。 溫莎又隨意掃了一眼甲板,就知道這可憐的單調(diào)空間是貧民的樂(lè)園。她找了個(gè)較為偏靜的地方,似乎是在靠著船舷看海,手卻摸到了大衣內(nèi)—— 溫莎看著躺在掌心的小布袋,意識(shí)到身體的原主可能是個(gè)小賊。 小布袋里是各種閃亮的小首飾,不過(guò)大部分都不值錢,甚至還有好幾顆漂亮的玻璃珠??磥?lái)這個(gè)姑娘入行不久,連東西值錢不值錢也分不清。 溫莎開(kāi)始銷贓——對(duì)著海一顆一顆地扔著這些琉璃珠、仿冒品以及劣質(zhì)到可以批發(fā)的玉石,這讓她差點(diǎn)就順手將手中的那個(gè)紅寶石耳墜也給丟了出去。倒不是溫莎慧眼識(shí)珠,瞄一下就能鑒定紅寶石的真假。只是這款耳墜,風(fēng)格典雅厚重,工藝精湛,即使鑲嵌的是仿紅寶石,也會(huì)是一件價(jià)值不菲的藝術(shù)品。 溫莎細(xì)細(xì)地看著手中的紅寶石,它的切面也非常漂亮,隨著視線的騰轉(zhuǎn),寶石的鏡面顏色由紅色變成橙色,好像石榴籽變成了紅心柚——這是特屬于天然寶石的光澤。 溫莎抬起頭,用手指卷住了掌心的耳墜,因?yàn)樗械皆谒^察紅寶石的時(shí)候,也有人在觀察她。 她偏了下頭,看到了一個(gè)美麗的女人。這個(gè)女人不但美麗,還十分眼熟——正是自習(xí)教室里電影社成員借用投影儀播放的電影的女主角。 Rose,真是人如其名,好一朵英倫玫瑰。 墨夜般的眉,羊羔的肌膚,還有芬芳的紅唇! 溫莎嘆息起來(lái)。 溫莎不僅看到Rose很美,而且也看到此刻的自己也很美。 因?yàn)镽ose發(fā)出了和她相同的嘆息。 “嗨……” ——以至于Rose對(duì)她的招呼都帶著意猶未盡的夢(mèng)幻氣息。 “我是羅斯,羅絲-迪威特-布克?!?/br> 溫莎想起了床上寫(xiě)著S.M縮寫(xiě)的名牌,立刻給自己編了個(gè)名字, “索菲亞(Sophia)?!?/br> 溫莎一點(diǎn)也不擔(dān)心假名被揭穿,既然這姑娘是個(gè)賊,想必會(huì)有假名也說(shuō)得過(guò)去吧。 “索菲亞,我想請(qǐng)你幫個(gè)忙……” 羅斯的語(yǔ)調(diào)變得慢吞吞的,溫莎知道,這是羅斯給自己“估價(jià)”的時(shí)間——羅斯微不可見(jiàn)地調(diào)整姿態(tài),展露她毋庸置疑的貴族身份。同時(shí),對(duì)于羅斯來(lái)說(shuō),這個(gè)“請(qǐng)求”確實(shí)有點(diǎn)難以宣之于口,甚至是讓她本人覺(jué)得有點(diǎn)“卑鄙”了。 不過(guò)她看著表情不咸不淡的索菲亞,卻終于還是把在見(jiàn)到她那一刻的驚人想法吐露了出來(lái): “我希望你能勾引我的未婚夫?!?/br> 在1912年的時(shí)候,即使還沒(méi)結(jié)婚,女人被取消婚約,也是非常不名譽(yù)的事情。不過(guò)對(duì)于想要和窮小子杰克在一起的羅斯來(lái)說(shuō),這已無(wú)足輕重,因?yàn)樗缫褯Q定背叛整個(gè)“上層社會(huì)”。 然而比起“背叛”,被剝奪了“背叛”的權(quán)利更早地令羅斯感到痛苦——對(duì)于作為被“賣”給暴發(fā)戶卡爾-霍克利的羅斯而言,背負(fù)著家族命運(yùn)的她雖然為自己感到不公卻同時(shí)也升起了一股責(zé)任感,而且她也深刻地明白,向母親抗?fàn)幘椭荒芤馕吨鴮⒂H情血淋淋地撕破。羅斯不忍心傷害家人,于是將槍頭調(diào)轉(zhuǎn),對(duì)準(zhǔn)了卡爾-霍克利。 送給卡爾一個(gè)情人,能給她帶來(lái)什么轉(zhuǎn)機(jī),羅斯其實(shí)并不明白。 她聰明成熟充滿風(fēng)情,但其實(shí)并不擅長(zhǎng)計(jì)較。她早就明白,即使卡爾不愛(ài)她,也會(huì)為了貴族頭銜而拒絕取消婚約。然而在看到索菲亞的那一刻,羅斯突然覺(jué)得看到了一種……可能性。索菲亞就像是突然在她腦海中乍現(xiàn)的一個(gè)念頭,又仿佛從她的靈感中誕生。 這感覺(jué)奇妙極了。 “如果我說(shuō)不呢?” 和羅斯字正腔圓的倫敦口音不同,溫莎的英語(yǔ)明顯帶著地中海跳躍的味道,既像念詩(shī)又突然帶點(diǎn)含糊。即使是用最平淡的語(yǔ)調(diào)念句子,也讓人感到快樂(lè)著迷。 溫莎看到羅斯緩緩地撩開(kāi)頸邊的秀發(fā),露出白皙柔嫩的頸部,然后,她從耳垂上摘下掛式耳墜,遞給溫莎: “送給你。” 那是紅寶石耳墜,剛好和溫莎手中的配成一對(duì)。 溫莎抬起視線,羅斯對(duì)她狡黠一笑。 真是個(gè)聰明的女人不是嗎?用如此動(dòng)人心弦的方式來(lái)威脅。 溫莎也跟著笑起來(lái): “那么,羅斯小姐,為什么是我?” “因?yàn)椤绷_斯斟酌了片刻,才小心道,“你有點(diǎn)看不起人?!?/br> 這個(gè)答案其實(shí)有點(diǎn)含混,“看不起人”似乎是貶義詞,但是羅斯感覺(jué)到的是比字面上更多的東西。很久之后羅斯才明白,那種“看不起人”的感覺(jué)到底是什么。 并非是看輕別人,而是將大多數(shù)人都看重的東西看輕。 這一點(diǎn)其實(shí)和羅斯有點(diǎn)像——這位家道中落的貴族少女,依然保持著古老的貴族品質(zhì),對(duì)金錢與權(quán)勢(shì)不屑一顧,絲毫沒(méi)有受到資本主義經(jīng)濟(jì)的侵蝕。在資本家興盛,而貴族逐漸破產(chǎn)的這一年代,拜金主義盛行,以往看不起“暴發(fā)戶”的貴族們對(duì)這些新起之秀敞開(kāi)大