分卷閱讀7
門。羅斯就像是存在于大師筆下的遺跡——仍舊帶著舊時(shí)代貴族的高貴、純潔與驕傲。 或許這正是吸引卡爾的地方。 而這種不約而同的氣質(zhì),在貧窮、落魄的姑娘索菲亞身上,將會變得更加炙烈。 ☆、Titanic 02 室內(nèi)游泳池、土耳其浴室、咖啡館、冰欺凌吧……呆慣了泰坦尼克號那比伊莉莎白王后號更為奢華的頭等艙,卡爾-霍克利應(yīng)該十分難以忍受下等艙這種體味、食物混合的空氣吧? 尤其是這種「下等人」聚眾的狹窄小廳,除了劣質(zhì)皮革,還有酒鬼的臭味和二手煙繚繞的味道。 眾人剛從一曲熱舞中回過神來,卡爾的手下為他開路,被推搡的平民在看到保鏢的西裝革履后都老實(shí)地退開。而在卡爾-霍克利進(jìn)入內(nèi)圍之前,炒得氣氛火熱的羅斯和杰克已經(jīng)從簡易舞臺上逃走了。 卡爾看了看木廳的另一個出口,就想要追上去。 這時(shí)候卻有一個女孩不長眼地跑出來,與他撞了個滿懷。 “Sorry…” 以卡爾-霍克利的個性,他更傾向于將這個女孩一把推開繼續(xù)追趕——對于這個英倫制造的半成品紳士來說,風(fēng)度應(yīng)該是給予Lady而不是pirl或者說ragtag(下等人)。 然而這聲悠然的道歉聲像是撥弄豎琴般——美妙的音色、悠然的語調(diào),雖然缺乏愧疚感,卻像是閃爍著陽光的小溪潺潺涌過人的心頭,以至于卡爾-霍克利下意識地回了頭。 和羅斯那種芬芳豐腴的柔潤之美不同,眼前的女孩清減得有些瘦削,金棕色的淺卷被隨意地扭成發(fā)辮垂在一側(cè),模糊了年齡,帶了點(diǎn)少女的氣息。然而那雙清涼的茶色眼眸卻并非少女所能擁有,因?yàn)樗鼈兲珗?jiān)定。 “Mr…” 和呼吸一起送出來的呼喚,配合著睫毛的垂斂與顫動,讓她嘴角無意識的淺笑帶上了一股勾人的味道。而尾音上挑的緩長語調(diào),正如小毛刷般細(xì)細(xì)地?fù)蟿尤诵呐K的敏感部位。 意識到這一點(diǎn)的卡爾-霍克利回過神來,為自己輕微的中招感到惱火。然而不等他反應(yīng),對方已經(jīng)收回了按在他胸膛的手。她的手是那么輕柔,搭在他的胸膛上觸感并不比一只蜻蜓的??扛黠@。因而當(dāng)她收回手,他才感覺到那只手的停留。 溫莎從卡爾-霍克利面前逃開。 是的,逃開。 她從大衣的口袋里翻出戰(zhàn)利品——那是卡爾-霍克利的錢包,里面有一堆用來付小費(fèi)的現(xiàn)金,還有他和羅斯的黑白合照。 溫莎的手指摸了摸那張嵌在皮格子里的照片,嘆了口氣。 不過想起卡爾-霍克利氣急敗壞的樣子,她又忍不住笑起來。 卡爾當(dāng)然十分惱火,在摸雪茄煙的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)錢包不見了,天知道他的眉毛連續(xù)抽動了幾下。但是并不僅僅是因?yàn)榱_斯和他非常珍貴的合照丟失了,還有一種習(xí)慣于享有優(yōu)越感的男人被愚弄的羞辱感。 ——比起錢包被偷,更令人生氣的是,她居然是只是為了偷錢包而迷惑他的事實(shí)! 好了,現(xiàn)在,偉大的資本家卡爾-霍利克,體面而多金的卡爾-霍利克,喪失了點(diǎn)燃勝利者的雪茄,品味自身魅力的美好時(shí)刻。 該死的、小偷! 卡爾-霍利克當(dāng)然不會當(dāng)眾把這句話吼出來,所以當(dāng)他控制不住變了臉色的時(shí)候,只是低低地啐罵了一聲: “該死的下等人!” 氣急敗壞的心情讓他暫時(shí)放棄了搜尋那個尋歡作樂的未婚妻——上帝知道她有沒有給他戴綠帽子,總有一天他會收拾她和她那個小白臉——而指揮手下去逮捕那個小賊。 船長帶著船艙服務(wù)員提供了幫助。 一溜穿黑西裝的男人,將那個女人圍在了船頭的觀景臺部分——不,算不上是“圍”,那個女孩本就站在那里。海風(fēng)將她的風(fēng)衣掠起,向著側(cè)后方晃動的衣擺時(shí)不時(shí)展現(xiàn)她苗條的、被風(fēng)勾勒的腰身。 為了防止帽子被吹走,她單肘靠在白色油漆的鐵欄桿上,另一手按著帽子。 她聽到踢踢啪啪的腳步聲,沒什么緊張感地回過了頭。海風(fēng)一下將她別在耳后的一縷卷發(fā)吹到了頰邊,有幾絲頭發(fā)黏上了她濕潤的唇線。 “嗨,先生?!?/br> 她沒有揮手致意,也沒有叫出名字,但是卡爾-霍克利知道她在跟他打招呼。 見到找上門的失主,她沒有絲毫畏縮。反而走到觀景臺邊緣,那兒離甲板至少一米高。而她就這樣單手撐著觀景臺跳了下來。 同行的保鏢和服務(wù)員嚇了一跳,但是她卻輕輕松松地落在了地上,甚至都沒發(fā)出什么聲音。 “先生,您一定是在找一個錢包吧?!睖厣呦蚩?霍克利,“我一打開它,就知道是你丟的?!?/br> “我丟的?” 卡爾-霍利克揚(yáng)了揚(yáng)一邊的眉毛,對此不置可否。 “是的,您看,里面可什么也沒少。”溫莎將錢包遞給他。 “女孩,你撿到了這個錢包,對嗎?” 船長是一個看起來有點(diǎn)嚴(yán)肅刻板的英國男人,不過溫莎認(rèn)為他是一個真正的紳士,他的聲音并不溫柔,但是在來之前他就應(yīng)該被卡爾-霍利克告知了實(shí)情,可他卻沒有提到一個“偷”字。這樣的提問,真正要表達(dá)的意思是希望卡爾-霍克利能夠揭過這件事,不予追究。 所以當(dāng)他說完這句話的時(shí)候,便看向了卡爾-霍利克。 溫莎對卡爾宛然一笑: “您不會責(zé)備我撿了您的錢包吧?” 說完她羞怯地看了看自己身上寒酸的著裝,繼而又揚(yáng)起臉歉意地笑了。 好了,看,一個多么淳樸可愛的姑娘。 恐怕所有人都開始懷疑是卡爾-霍利克太過于神經(jīng)緊張了,他們會認(rèn)為卡爾-霍利克自己不小心弄丟了錢包沒有及時(shí)發(fā)現(xiàn),反而錯怪了這個倒霉的女孩。 偏偏該死的,連卡爾-霍利克都開始有這種“maybe…”的猜想。 “那真是非常感謝。”卡爾-霍利克生硬道。 不過對于精明的卡爾-霍利克來說,他并不相信眼前這個狡猾的女孩會做“虧本生意”,他猜她想從他這里得到什么。 “先生……”在卡爾準(zhǔn)備走的時(shí)候,她確實(shí)很合時(shí)機(jī)的開口了。 “您看……我只是個下等艙的乘客,如您所見,我的經(jīng)濟(jì)非常拮據(jù)……” So what? 卡爾挑了挑眉,希望成為他的女仆,以此來接近他,愛情看多了吧? 事實(shí)證明愛情看多了的是卡爾-霍利克。 溫莎接著說道: “所以……我并不介意您給我一點(diǎn)小小的實(shí)際的感謝。” “……” 看到卡爾還是沒明白自己的意思,這個看起來含蓄的、淳樸的