第124頁
他用手指著雜志上的一段文字說:“我挺想把這一幕畫出來。” 伯尼布朗和柯蒂斯先生聞言,便齊齊望了過去…… [文森特蹲在尸體前,耐心地拿著刀割了很久很久,終于費勁兒地將人頭給割了下來。] [他于是狂喜地望著手中這個真正的人頭,竟發(fā)出了一陣陣笑聲。] [那笑聲極為古怪,開始低沉壓抑且斷斷續(xù)續(xù),但音調(diào)很快就慢慢提升至響亮了起來,仿佛是一種悲鳴,又仿佛是在放聲狂笑。] [那本應(yīng)是從地獄傳出來的聲音,是屬于魔鬼從喉嚨中的發(fā)出無聲嘶吼。] 等兩個朋友看完,羅伯特說:“你們還記得這篇小說開頭嗎?” 他又把雜志頁翻回去,指著小說開頭的那一段:[文森特是一名好學(xué)生,全世界都找不出第二個的好孩子,他總是很用功地讀書,從不遲到早退,也從不逃學(xué)……] “興許會有人看著這小說嚇人,可我心里卻覺得說不出的難受?!?/br> 羅伯特忍不住埋怨:“阿爾這孩子是有多恨自己筆下的人物啊,居然如此殘忍地對文森特,一個好孩子生生被變成了個魔鬼?!?/br> 柯蒂斯先生說:“你想多了,這個文森特原型就是他自己?!?/br> 伯尼:……?? 羅伯特反而立刻敏銳地抬頭問:“他在校園是受過欺負(fù)?” 柯蒂斯先生一怔,再回想之前的那些通信,一瞬間,字里行間的樂觀,仿佛全變了強顏歡笑(阿爾:不是不是,沒有沒有),一時間心里有些不是滋味:“我疏忽了……” 他很有些愧悔地說:“那孩子寫信給我的時候,總是會把故事寫得生動、有趣,我竟從沒注意過這點兒?!?/br> 伯尼布朗聽了,神色很是好奇。 但他想了想,趁機提議:“你既然關(guān)心,光在這兒想有什么用?不如把人約出來見見。” “順便讓你也認(rèn)識一下,對吧?”柯蒂斯先生雖情緒還有些不好,可也一聽就明白他的意思。 他忍不住笑地說:“你見也沒用,這小說已經(jīng)印在《文學(xué)周刊》上,再沒辦法改投別家了?!?/br> 伯尼說:“這篇另說,我是想約下一篇的。總不至于寫了這篇,就不寫別的了吧?” 他摸著下巴,露出凝神思考的表情:“在此之前,可能是咱們這波人普遍年紀(jì)太大了,還真沒什么人寫這種青少年之間的暴力行為。但想想,校園霸凌這事,大家或多或少都遇到過的。若是可以,我想請他專門寫上一系列關(guān)于這方面的短篇小說,最好都是類似《由人頭引起……》這樣的水準(zhǔn),應(yīng)該是極有教育意義的。唉!你真不該將那篇小說給了《文學(xué)周刊》啊,若能拿來做這個系列的開篇多好!” 畫家羅伯特聽了這個計劃,第一個拍手叫好。 他慷慨地承諾著:“若真有這么一系列的短篇小說,我專門給你出一組畫稿?!?/br> 第67章 阿爾:文森特是一名樂觀開朗的好孩子! 柯蒂斯先生是一位極講究、極穩(wěn)重, 也極沒什么架子的老先生。 他自認(rèn)沒有命令阿爾做什么的權(quán)利,所以,并沒有因為聽了朋友的話, 立刻聽風(fēng)就是雨地把人給叫過來,反而維持著不緊不慢的步調(diào), 一如既往地寄了封信過去, 看似輕描淡寫,實則在信中詳詳細(xì)細(xì)地說明了所有情況, 一直到信的末尾, 才簡單且尊重地詢問了阿爾:[不知……你是否愿意和《短小說》的主編伯尼布朗見面詳談?] 阿爾收到信后, 自然是十分驚喜。 在他看來,小說《由人頭引發(fā)的……》不過是給柯蒂斯先生交的一份作業(yè),實在沒想到, 完成作業(yè)后,居然還能有這樣有趣的后續(xù)劇情發(fā)生! 但送上門來的好事,自然是沒有不答應(yīng)的道理。 于是, 幾天后,伯尼布朗先生‘陰謀得逞’, 成功在柯蒂斯先生的家中見到了自己早就非常想見的年輕作家。但出乎預(yù)料的是, 人和他想象中那種驕矜、自傲,乃至精明外露的天才不太一樣。 這是一個被生活早早磨練到處變不驚、又早熟、沉穩(wěn)的小少年。 他的個頭有點兒小, 但因為身材比例恰到好處,并不會給人什么矮挫的感覺, 頭發(fā)濃密、黝黑卷曲, 五官秀氣,皮膚是那種光滑的橄欖色,一雙綠眼睛靈活又神采奕奕的, 一旦站直身體,專注抬頭看人時,那樣子簡直像只黑貓一般,神秘、矯健、自信。 可能是投了眼緣,伯尼布朗一見阿爾就分外喜歡。 他本來伸出手是只想握個手的,可握住后,卻忍不住地向前拽了一下,然后,在對方疑惑的眼神中,張開手臂,超用力地給這個黑發(fā)綠眼睛小少年來了一個熊的擁抱,同時,嘴里還溫柔又熱烈地夸贊著:“啊,上帝!你比我想像得還好一百倍呢,親愛的,真高興能見到你!” 一旁圍觀的柯蒂斯先生十分滿意地看到自己的學(xué)生阿爾,在自己那位老友的擁抱中,不由自主地漲紅了臉,還流露出了一副十分無措的表情。 但他不僅沒有上前去阻止、解圍,反而幸災(zāi)樂禍地同旁邊的畫家羅伯特取笑起來:“這一幕若是一幅剛好需要取名的畫,我這里倒是有一個好名字呢。” “什么名字?”羅伯特不禁好奇地問。 “唔,《來自圣伯納犬的歡迎》,怎么樣?是不是異常貼切?”柯蒂斯先生調(diào)侃地回答。