夷堅(jiān)志
書迷正在閱讀:[海賊王]雷德.佛斯號的白狼、星際艦?zāi)稂S金艦隊(duì)、美人囚僧、[綜漫]這個神子不大對勁、穿成團(tuán)寵后我躺贏了、某學(xué)園都市的舊日使徒、美漫也有妖氣、[綜漫]黑泥精的大和撫子、真千金無所畏懼[古穿今]、聊齋之劍仙
《夷堅(jiān)志》全書共四百二十卷,小說家中卷帙為最繁,惜已不全,今只存甲乙丙丁各二十卷,十萬卷樓依影宋鈔本重刊,流行于世。洪景盧喜編著大部書,內(nèi)容不免蕪雜,《揅經(jīng)室外集》四庫未收書目提要卷三稱其書中神怪荒誕之談居其大半,而遺文軼事可資考鏡者亦往往雜出于其間,評甚公允?!侗尽肪硎擞衅醯ふb詩一則云:“契丹小兒初讀書,先以俗語顛倒其文句而習(xí)之,至有一字用兩三字者。頃奉使金國時,接伴副使秘書少監(jiān)王補(bǔ)每為予言以為笑,如鳥宿池中樹,僧敲月下門兩句,其讀時則曰:月明里和尚門子打,水底里樹上老鴉坐,大率如此。補(bǔ)錦州人,亦一契丹也?!卑复怂浬w是漢文對讀之常態(tài),但在昔時少所見,不免以為奇怪耳。契丹文字少見,不知中國有人通其讀法否,此處尚可想見其句法排列,亦可喜也。平常池中多作池邊,契丹語譯則說定為倒影水底之樹,又鳥譯作老鴉,均可廣異聞,未必讀鳥為烏,大抵在此景色中以烏鴉為更相適歟。周松靄輯《遼詩話》二卷,鉅細(xì)畢搜,此一則亦殊有風(fēng)趣,不知何以遺失也。又案《辛卯侍行記》卷一注中論華英文難易,其十一難曰,華文多順理成章,其倒講者絕少,英文大都倒講,如曰爾若干歲,譯之為如何老是你也。陶拙存在清末亦是有識者,于此尚未免有倒順之見,洪君古人,自更不足怪矣。